译诗(33项) ( 全部 )
杰克•吉尔伯特:辩护状
(试发表)
2012-12-14 19:36:46
黄灿然译 / 到处是悲伤。到处是屠杀。如果婴儿们 / 不是在某个地方挨饿,也是在别的 / 什么地方。鼻孔里有苍蝇。 / 但我们享受我们的生活,因为上帝要我们这样。 / 否则夏天黎明前的早晨就不会 / 如此美好。孟加拉虎就不会 / 长得如此奇迹般健壮。喷泉边那些 / 贫困的女人一起在她们已知道的痛苦 / 与她们未来的困厄之间 / 开怀大笑,她们欢笑,而村子里 / 有人病得很重。在加尔各答 / 可怕的街道上...
(6回应)
发表于:主要发表于《译诗》创刊号(2012年第一卷)
附:《卡瓦菲斯诗集》增订本前言 / 世界上最美丽的女人 / 这镜子没骗我,这形象是真的, / 人间没有像我这样美丽的女子。 / 我的眼睛就像闪耀的钻石, / 我的双唇接近珊瑚的色泽, / 两排珍珠为我的口增光。 / 我的身体优雅,我的双足他们称赞, / 还有我雪白的手和颈,我丝绸般的头发…… / 可是,唉,这又有什么用呢? / 深锁在这可恨的后宫, / 世界上谁见得到我这美? / 只有那吃醋的对..
(3回应)
发表于:《天南》文学双月刊第五期
黄灿然译 / 卡瓦菲斯不仅是二十世纪离散文学最杰出的代表之一,而且他本人还是一个多重的离散者。 首先是空间的离散也即一般意义上的离散。他是希腊人,用希腊语写作,但一生都居住在埃及城市亚历山大。其次是时间上的离散。他的世界是是历史世界,尤其是拜占庭时期的历史。第三作为一位二十世纪诗人,他是二十世纪诗歌的离散者,远离所有的潮流,创造自己独特的诗风和视角。 / 一点不奇...
(5回应)
布莱希特:德国
(试发表)
2012-06-04 12:14:44
黄灿然译 / 让别人说他们的羞耻, / 我说我自己的。 / 德国啊,苍白的母亲! / 你多么肮脏, / 当你坐在各民族中间。 / 在污秽者当中 / 你特别瞩目。 / 你最贫穷的儿子 / 被击倒在地。 / 当他饿得发慌 / 你别的儿子们 / 就举手打他。 / 这是人所共知的。 / 他们这样举起手来 / 举手打他们的兄弟, / 还无礼地在你身边昂首阔步, / 当着你面前大笑。 / 这是家喻户晓的。 / 在你的屋子里, / 谎言...
(4回应)
发表于:《MING明日风尚》2012年2月
黄灿然译 / 小儿子问我 / 小儿子问我:我该学算术吗? / 学来干吗,我很想说。两片面包多于一片 / 迟早你也会懂。 / 小儿子问我:我该学法语吗? / 学来干吗,我很想说。那个帝国正在沉没。 / 用手摸一摸肚子,发出两声呻吟 / 人家就知道你要什么。 / 小儿子问我:我该学历史吗? / 学来干吗,我很想说。学会把你的头钻进土里 / 也许你就能活命。 / 是啊,该学算术,我告诉他, / 学法语,...
(12回应)
维•辛波丝卡16首
(试发表)
2012-02-21 18:09:07
黄灿然译 / 诗6首 / 一见钟情 / 他们俩都相信 / 是一股突来的激情撮合他们。 / 这么肯定固然美丽, / 但不肯定还要美丽。 / 由于他们以前没见过面,所以他们相信 / 他们之间没有任何牵扯。 / 但听听街道丶楼梯丶走廊怎么说── / 也许他们已擦肩而过一百万次? / 我想问他们 / 他们是否记得── / 在某个旋转门 / 面对面的瞬间? / 也许在人群中轻声说过“对不起”? / 打电话时对方一句粗...
(15回应)
发表于:《南方周末》2012.2.9
维·辛波丝卡 / 黄灿然译 / 一个古怪的星球,还有星球上同样古怪的生物。 / 他们受时间支配,但他们不愿承认。 / 他们有自己表达抗议的方式。 / 他们制作小图画,例如这一幅: / 乍看,没什么特别。 / 你看到的只是水。 / 还有其中一条岸。 / 还有一只小船艰难地逆流而上。 / 还有水上一座桥,桥上的人们。 / 看上去人们正在加快步伐, / 因为大雨刚从一团乌云 / 突然倾盆而下。 / 问题在于,没有...
(8回应)
伟大的诗(VIII):形象
(试发表)
2012-02-01 13:52:03
瓦莱里•拉尔博 / 黄灿然译 / I / 有一天,在哈尔科夫城里的工人聚居区 / (啊,在俄罗斯南部,那里所有披白头巾的女人 / 看上去一个个都像圣母!), / 我看见一个年轻女人从水泉回来, / 像从奥维德时代以来就是的那样, / 挑着两桶水,各悬在扁担两端, / 平衡在她颈部和肩部上。 / 我看见一个小孩走近她,跟她说话。 / 接着,她身体优雅地朝右边倾斜, / 让那个注满清水的桶碰触地面 / 使小..
(6回应)
黄灿然译诗&译文 ( 全部 )
推荐
51人














