小书架 ( 全部 )

发表于:《意林环球儿童文学》2016年
阳光之家 (美国)伊芙•邦婷 文 姚人杰 译 妈妈、爸爸和我要去探望外婆。外婆就是妈妈的妈妈,过去和我们住一起。但外婆至今已经在阳光之家住了五周,还会在那儿住更久。也许,外婆会永远住在那里。 自从外婆摔了一跤,再也走不了路的时候起,我就再没见过她……因为医生说外婆需要全天候的护理照顾。我从没见外婆那个样子过,所以我有点儿害怕。然而,我嘴上没有说。 爸爸和我...
发表于:《儿童文学》2015年
美国拉美裔小说家马特•德•拉佩尼亚(Matt De La PEÑA)出生在加利福尼亚州的一个海滨小镇,凭借着篮球特长而获得太平洋大学的奖学金,并帮助该校篮球队打入全美大学生篮球赛的1区锦标赛。目前拉佩尼亚居住在纽约布鲁克林区,一边写作,一边在纽约大学教授创意写作课程。截至目前,他出版的作品已经超过10部,可谓在美国文坛小有成就。 在《魔力许愿机》这篇儿童文学里,因为一..
2014-12-04 22:44:27
格蕾丝•唐是一名美国华裔女生,先后就读于威斯康星州麦迪逊分校和斯坦福大学,目前是斯坦福大学心理学专业的研究生。她的其他短篇作品包括《善意谎言》、《机器中的幽灵》等。 时间会愈合所有伤痛 (美国)格蕾丝•唐 作 姚人杰 译 我透过半圆形的磨砂玻璃面板望着汉娜,她的..
发表于:《世界科学》
本文作者爱丝琳·拜特斯通(Aislinn Batstone),居住于澳大利亚悉尼,这是她在《自然》杂志上发表的首篇小说。除了短篇小说创作,她还以爱丝琳·吉伯特的笔名创作言情小说。 姚人杰/编译 说明: http://www.nature.com/nature/journal/v511/n7511/images/511626a-i1.jpg ● 在小说构建的世界里,新生命的诞生必须以老人的死亡为代价。外婆安妮塔为了让外孙女卡琳拥有孩子,选..
发表于:《文汇报》
保罗•马科斯文 姚人杰 译 (保罗•马科斯是《新科学家》杂志的资深技术领域撰稿人) 这儿是机长在讲话。下方地面有雾,但愿三万英尺的高空是美丽的晴空…… 你们准备好踏上一架无人驾驶飞机了吗? 在无人控制的情况下飞行,到底意味着什么?请问保罗•马科斯! ...
发表于:译林2014年第2期
http://www.qikan.com.cn/article/ylin20140211.html 詹姆斯•O.玻恩(James O. Born)曾在佛罗里达州执法局工作二十余年,同时也是一名怀着文学创作梦想的探员。他分别以佛罗里达州执法局探员比尔•塔斯克与烟酒枪炮及爆炸物管理局(ATF)探员亚历克斯•杜阿特为主角而创作过两个系列的侦探小说。他的作品获得过侦探文学奖项巴瑞奖(Barry Award)的最佳短篇小说奖肯定。此外,... (1回应)
发表于:《青年文摘》2014.13
失踪疑云 (美)杰克•里奇 文 无机客 译 电话铃声响起,我拿起话筒。“谁呐?” “好啊,亲爱的,我是艾米莉。” 我犹豫了一下。“哪个艾米莉?” 她轻轻笑出声。“哦,别玩了,亲爱的。艾米莉,你老婆啊。” “抱歉,你一定是打错了号码。”我挂上了电话,把话筒搁回听筒架时,还略微摸索了一阵。 艾米莉的表姐米莉森特一直盯着我看。“你的脸色煞白,像张白纸。” 我... (3回应)
发表于:推理世界
已故的美国著名推理小说家爱德华•D.霍克人称“短篇推理小说之王”,创造过十多个各具风采的系列小说主角人物,而要说他晚年最中意的一位,那么就莫过于亚历山大•斯威夫特了。 亚历山大•斯威夫特生活在美国独立战争时期,是乔治•华盛顿麾下的一名情报人员,初次登场是在1995年9月《埃勒里•奎因推理小说杂志》上刊载的《哈德逊河锁链》(The Hudson Chain)一文,随后几.. (1回应)

留言黑板 ( 全部18条 )

向日翾
向日翾: 《译林》2018年第二期,《红眼航班》 2018-03-21 12:34
 
飞翔
飞翔: 《影子写手》的最后,到底麦卡拉在书稿中留下了什么“揭开内部的钥匙”,真相到底又是什么呢?你翻译的那16章文稿的第一段,怎样排列组合来揭示呢? 真相我猜想就是伊梅特雇佣露丝来操纵亚当,那么这一结论与书稿的每一章开头描述的内容如何对应呢? 2018-03-03 23:41
 
megot
megot: 因为很喜欢《炽焰燃烧》,所以罗恩·拉什新出的那本《美好的事物无法久存》我也买下了,结果发现不是您翻译的啊,实在太可惜了,为什么不翻译这一本呢?另一位译者实在没有译出罗恩·拉什特有的冰冷笔调 2015-07-02 00:05
 
Hitchhiker_42
Hitchhiker_42: 短篇都超好看哦~! 2014-12-05 19:51
 
溪云
溪云: 您译的罗恩·拉什不可思议地影响了我,期待您还能再译他的其他作品。真心。 2014-11-01 23:43
 
无机客
无机客: 会的啦 2014-08-29 11:43
 
小桥风
小桥风: 非常喜欢炽焰燃烧,请问还会引进这个作者的其他作品么? 2014-05-24 20:27
 
白日梦
白日梦: 炽焰燃烧真是译得好,很期待您能再译 2014-03-18 13:45
 
mues
mues: 《影子写手》中最后揭示藏头诗谜底的时候,其实可以把英文原文括号在文中,或者注释中直接引用,用中文释义感觉是告诉你“就是这么一回事儿”,读者参与的乐趣少了很多。 2013-12-24 10:32
 
泡菜禅
泡菜禅: 《炽焰燃烧》:很好的原著,很好的译本,同专业的无机客,您辛苦了,致敬 2013-02-21 00:48
 
>

原创短文 ( 全部 )

发表于:《都市周报》
姚人杰 本周国际文坛的重磅新闻中,少不了要提到J.K.罗琳用笔名“罗伯特•加尔布雷斯”出版的侦探小说《布谷鸟的召唤》(The Cuckoo’s Calling)被媒体揭露了真相。作者的真实身份曝光后,《布谷鸟的召唤》在英国亚马逊网站上的销量旋即飙升,跃居畅销书榜。罗琳在解释为何用笔名时,说“化身加尔布雷斯,让我体会解放的滋味,出完书不用宣传,也不用对销售有所期待,这种感觉太棒..
发表于:《都市周报》
捉刀人这份职业,在英语里被称作ghostwriter。这份行当古今中外皆有,现今的欧美出版业更是离不开捉刀人的勤勉工作。罗伯特•哈里斯的小说《影子写手》中就如此描述过:“看一眼畅销书榜单:你会惊奇于捉刀人的著作是如此之多,虚构类小说和非虚构类作品都有。我们是让出版界运转不休的幽灵操作工,就像迪斯尼公园背后那些看不见身影的技工。我们充斥在穿行于名人圈的地下隧道里,在这..
发表于:《大众科技报》2010年11月9日
无机客 http://www.stdaily.com/other/dzkj/2010/1109/C6-1.htm 无论web 2.0时代出现与否,大众始终都该保持自身对信息应有的判断力。 本书作者安德鲁·基恩自称是一名.com的变节者,虽然他现在时常批评web 2.0,但他却曾经是上世纪90年代硅谷“新淘金”风潮的一位参与者。1997年,基恩创立了“有声咖啡馆”(audiocafe)网站,然而仅仅过了18个月网站即告倒闭。之后,...

译之居

8人
姚人杰
译之居
  • 译者: 姚人杰
  • 翻译语言:英文
  • 翻译类型:小说/诗歌/非文学
  • 代表译作: 《炽焰燃烧》 人民文学出版社 2011-10-1
签名

关注该小站的成员 ( 782 )

  • 南瓜鸭梨派
  • bi_bo
  • Kleineweisse
  • whbym
  • momo
  • 槛内厮
  • 翻译小陈
  • Duke

关注该小站的成员也关注

本站 由 无机客 于2010年08月25日创建