【精选】《生如夏花》——泰戈尔
生命,一次又一次轻薄过
轻狂不知疲倦
——题记
1
我听见回声,来自山谷和心间
以寂寞的镰刀收割空旷的灵魂
不断地重复决绝,又重复幸福
终有绿洲摇曳在沙漠
我相信自己
生来如同璀璨的夏日之花
不凋不败,妖冶如火
承受心跳的负荷和呼吸的累赘
乐此不疲
2
我听见音乐,来自月光和胴体
辅极端的诱饵捕获飘渺的唯美
一生充盈着激烈,又充盈着纯然
总有回忆贯穿于世间
我相信自己
死时如同静美的秋日落叶
不盛不乱,姿态如烟
即便枯萎也保留丰肌清骨的傲然
玄之又玄
3
我听见爱情,我相信爱情
爱情是一潭挣扎的蓝藻
如同一阵凄微的风
穿过我失血的静脉
驻守岁月的信念
4
我相信一切能够听见
甚至预见离散,遇见另一个自己
而有些瞬间无法把握
任凭东走西顾,逝去的必然不返
请看我头置簪花,一路走来一路盛开
频频遗漏一些,又深陷风霜雨雪的感动
5
般若波罗蜜,一声一声
生如夏花,死如秋叶
还在乎拥有什么
(郑振铎译)
原版:
Life, thin and light-off time and time again
Frivolous tireless
one
I heard the echo, from the valleys and the heart
Open to the lonely soul of sickle harvesting
Repeat outrightly, but also repeat the well-being of
Eventually swaying in the desert oasis
I believe I am
Born as the bright summer flowers
Do not withered undefeated fiery demon rule
Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome
Bored
Two
I heard the music, from the moon and carcass
Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty
Filling the intense life, but also filling the pure
There are always memories throughout the earth
I believe I am
Died as the quiet beauty of autumn leaves
Sheng is not chaos, smoke gesture
Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle
Occult
Three
I hear love, I believe in love
Love is a pool of struggling blue-green algae
As desolate micro-burst of wind
Bleeding through my veins
Years stationed in the belief
Four
I believe that all can hear
Even anticipate discrete, I met the other their own
Some can not grasp the moment
Left to the East to go West, the dead must not return to nowhere
See, I wear Zan Flowers on my head, in full bloom along the way all the way
Frequently missed some, but also deeply moved by wind, frost, snow or rain
Five
Prajna Paramita, soon as soon as
life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves
Also care about what has
轻狂不知疲倦
——题记
1
我听见回声,来自山谷和心间
以寂寞的镰刀收割空旷的灵魂
不断地重复决绝,又重复幸福
终有绿洲摇曳在沙漠
我相信自己
生来如同璀璨的夏日之花
不凋不败,妖冶如火
承受心跳的负荷和呼吸的累赘
乐此不疲
2
我听见音乐,来自月光和胴体
辅极端的诱饵捕获飘渺的唯美
一生充盈着激烈,又充盈着纯然
总有回忆贯穿于世间
我相信自己
死时如同静美的秋日落叶
不盛不乱,姿态如烟
即便枯萎也保留丰肌清骨的傲然
玄之又玄
3
我听见爱情,我相信爱情
爱情是一潭挣扎的蓝藻
如同一阵凄微的风
穿过我失血的静脉
驻守岁月的信念
4
我相信一切能够听见
甚至预见离散,遇见另一个自己
而有些瞬间无法把握
任凭东走西顾,逝去的必然不返
请看我头置簪花,一路走来一路盛开
频频遗漏一些,又深陷风霜雨雪的感动
5
般若波罗蜜,一声一声
生如夏花,死如秋叶
还在乎拥有什么
(郑振铎译)
原版:
Life, thin and light-off time and time again
Frivolous tireless
one
I heard the echo, from the valleys and the heart
Open to the lonely soul of sickle harvesting
Repeat outrightly, but also repeat the well-being of
Eventually swaying in the desert oasis
I believe I am
Born as the bright summer flowers
Do not withered undefeated fiery demon rule
Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome
Bored
Two
I heard the music, from the moon and carcass
Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty
Filling the intense life, but also filling the pure
There are always memories throughout the earth
I believe I am
Died as the quiet beauty of autumn leaves
Sheng is not chaos, smoke gesture
Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle
Occult
Three
I hear love, I believe in love
Love is a pool of struggling blue-green algae
As desolate micro-burst of wind
Bleeding through my veins
Years stationed in the belief
Four
I believe that all can hear
Even anticipate discrete, I met the other their own
Some can not grasp the moment
Left to the East to go West, the dead must not return to nowhere
See, I wear Zan Flowers on my head, in full bloom along the way all the way
Frequently missed some, but also deeply moved by wind, frost, snow or rain
Five
Prajna Paramita, soon as soon as
life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves
Also care about what has
生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。。。很美
此刻的心情,看这些话,眼眶湿润
请看我头置簪花 一路走来一路盛开
频频遗漏一些 又深陷风霜雨雪的感动
我相信自己
生来如同璀璨的夏日之花
不凋不败,妖冶如火
果断推荐
左手夏花 右手秋叶
生命,一次又一次轻薄过
轻狂不知疲倦
——题记
我听见回声,来自山谷和心间
以寂寞的镰刀收割空旷的灵魂
不断地重复决绝,又重复幸福
终有绿洲摇曳在沙漠
我喜欢...
喜欢郑振铎为泰戈尔翻译的。
哎呀,泰戈尔啊
m
不盛不乱,姿态如烟
还是不太喜欢,可能是翻译的吧
喜欢他的文字..淡淡的感觉.
生如夏花
真的是泰戈爾寫的麼? 似乎缺乏考據。
翻得好
翻译得真好
只是,会想到张爱玲,会想到滚滚红尘······
生如夏花 死如秋叶
生如夏花 死如秋叶
生如夏花,死如秋叶
还在乎拥有什么
喜欢这句
这一首的意境有些像宫泽贤治的一些作品。
好喜欢
翻的太浮华 反而少了安然的意境
生如夏花。
= =.本来很多感慨,看到其他人的感慨。我突然无语了
生如夏花,死如秋叶。
何等的潇洒与不羁,生命应当如此奔放与热烈!
不知译者谁人,应该标注的。译文可谓乎“雅”。
回 楼上 (郑振铎译)
为什么总觉得泰戈尔的翻译总是很出色,,其他诗人的翻译却不够讷。。。
生命,一次又一次轻薄过
轻狂不知疲倦
生如夏花。
life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves
生命,一次又一次轻薄过 轻狂不知疲倦
喜欢这句
生命,一次又一次轻薄过 轻狂不知疲倦
喜欢这句
我听见音乐,来自月光和胴体
辅极端的诱饵捕获飘渺的唯美
一生充盈着激烈,又充盈着纯然
总有回忆贯穿于世间
喜翻~~~~
美丽。
译的真好
多么贴心的诗 每一句都那么绚烂
一路走来,一路盛开
请看我头置簪花,一路走来一路盛开
生命就该如此美丽
看的眼眶湿润
生来如同璀璨的夏日之花
不凋不败,妖冶如火
原文很美,翻译的也很有意境
真的感觉好美,好美!
我曾经轻狂,但我现在知疲倦了,想找一个地方歇歇.一个人在路上走累了,总想停下来一会.
想起那首歌 生如夏花
我相信自己
生来如同璀璨的夏日之花
不凋不败,妖冶如火
生如夏花 死如秋叶
真好
不盛不乱,姿态如烟
即便枯萎也保留丰肌清骨的傲然
生如夏花,死如秋叶
还在乎拥有什么
知易行难~~~~啊~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
There are always memories throughout the earth
Prajna Paramita, soon as soon as
life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves
Also care about what has
我相信自己
生来如同璀璨的夏日之花
不凋不败,妖冶如火
承受心跳的负荷和呼吸的累赘
乐此不疲
(祝你生日快乐)
般若波罗蜜,一声一声
生命,一次又一次轻薄过
我相信自己
生来如同璀璨的夏日之花
不凋不败,妖冶如火
我相信一切能够听见
甚至预见离散,遇见另一个自己
这首诗到底是谁写的啊?貌似不是泰戈尔……
头疼……
表示喜欢 泰戈尔 冲着他来看的 看完之后 觉得 果然不错 还是比较喜欢原版的虽然翻译的很不错
Born as the bright summer flowers,Died as the quiet beauty of autumn leaves
mark
生如夏花之灿烂,死若秋叶之静美
生如夏花之灿烂 死若秋叶之精美 是我见过的最美的字
我比较喜欢《飞鸟集》,天空没有我的痕迹,但我已飞过~
翻译得真好~
诗人就是诗人。翻译的那位大人很强啊···
忽然也想学好我那蹩脚的英文了..
羞愧Onz...
喜欢
mark
那谁有一张专辑《生如夏花》
是朴树么?
请看我头置簪花,一路走来一路盛开
很美,真的很美
好美 写到我心里了。
看到了 什么...
空幽的山谷 悬崖上蓝色妖异的花 月色下泛起微波的湖 夏的静
不知 其他人的感觉..
我相信自己
死时如同静美的秋日落叶
不盛不乱,姿态如烟
即便枯萎也保留丰肌清骨的傲然
玄之又玄
这句译得极好 叶子枯萎了也有清晰的脉络 脉络就是叶子的筋骨
我愿意做那有脉络的叶子
寂寞的镰刀收割空旷的灵魂
很美。译文很出色。现在看了原文才发现原来里面有好多汉语词汇。
很美!翻译得真好
安安静静看完,内心盈静。
心静而美好!
敬仰郑振铎!当然还有泰戈尔!
轻狂 却又安心于轻狂,因为生当如夏花。
孙燕姿的《遇见》是不是有点仿照这首诗啊
Occult 翻成“玄之又玄”不好
“玄之又玄”是出自老子 它的意思至今有很多理解 包含了太多的意思 已经超出了泰戈尔想说的意思了
life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves
Also care about what has
恩 越看越有味道!
生如夏花 死如秋叶
翻译的好美!!
我相信自己
生来如同璀璨的夏日之花
不凋不败,妖冶如火
承受心跳的负荷和呼吸的累赘
乐此不疲
近日冷寂,天色昏暗。
读过此诗歌,方暖矣!
生如夏花,立于天地肩胛。
写的真好啊 喜欢
生如夏花,爱若寒冬
读完心有颤动的感觉。美
真的是泰戈爾寫的麼?——不知道耶
翻译的不错,英文更有味儿
Born as the bright summer flowers ,Died as the quiet beauty of autumn leaves
So beaautiful!
翻译的好美!(楼上有个同学跟我想到的5个字完全一样,握个手)
翻译真的很棒。
遇见另一个自己
生如夏花,死如秋叶
翻的真好!
任凭东走西顾,逝去的必然不返
一路走来 一路盛开,,
> 我来回应