马丁主编小说集《战士》(Warriors)将于2013年上半年出版

并不曾 2013-01-16 20:34:55

并不曾
2013-01-16 22:48:20 并不曾 (Hi, nice to eat you.)

台版的翻译我觉着文字质量不行。封面和装帧我倒觉着不错。“王者之路”这个名字我觉着考虑不够。“王道”也还是个暂定名,可以再考虑。

battle-rayole
2013-01-16 23:19:47 battle-rayole (在巅峰等我)

马丁你快点写冰火!

lovelyegg
2013-01-17 08:59:40 lovelyegg

鉴于你们一再吹嘘翻译质量过硬,我只是希望印刷和设计能有所保证。重庆社花天价买版权,书自然最后落重庆社的名字。就不知道你们有没有权限选择纸张和印刷了。反正冰火的质量已经备受诟病了,不要弄得性价比差的没谱。另外王道这词很容易让人想歪,不论内容都觉得不合适。

并不曾
2013-01-17 10:26:49 并不曾 (Hi, nice to eat you.)

哈,看看吧。

Sonja1900
2013-01-17 20:18:44 Sonja1900

现在到处都王道。。还叫王道。。有点没特点吧

并不曾
2013-01-17 21:34:06 并不曾 (Hi, nice to eat you.)

嗯,这是暂定名。正式叫啥还没定呢。要是先不管内容,光看这几个字,你觉着叫个啥好听呢?

bob
2013-01-29 15:55:27 bob (戒骄、戒嗔、戒豆瓣。。。)

加油~
奇幻还是小圈读物,花钱买书实际就是支持这个圈子的发展。
重庆出版社出的东西水准还是可以的,当然诸位精益求精就更好了。
个人觉得冰火Fans和奇幻迷不能算是一路人。
马丁这块招牌还真是烫手啊,呵呵~

诺顿王子
2013-02-06 22:18:12 诺顿王子

叫为王之道如何,呵呵,瞎翻的

puppis
2013-02-25 15:49:53 puppis

确实纸质极差

并不曾
2013-02-25 15:58:00 并不曾 (Hi, nice to eat you.)
确实纸质极差 确实纸质极差 puppis

= =这是咋个说的?啥样的算好?

霍金
2013-03-05 20:04:41 霍金

把The Way of Kings譯成《帝王之道》如何?

冬眠的knight
2013-05-28 21:18:43 冬眠的knight (看我装逼Hear Me RoaЯ)
台版的翻译我觉着文字质量不行。封面和装帧我倒觉着不错。“王者之路”这个名字我觉着考虑不够。 台版的翻译我觉着文字质量不行。封面和装帧我倒觉着不错。“王者之路”这个名字我觉着考虑不够。“王道”也还是个暂定名,可以再考虑。 ... 并不曾

台版王者之路看了1000多页,感觉没什么问题,这本没对比过简体版不说,但译者之前翻译的三本迷雾之子确实实实在在比简体强了太多;倘若仅仅因为译名断定“文字质量不行”,那么时隔一年半后出版的重庆版《王者之路》又算什么呢?

并不曾
2013-05-28 22:08:17 并不曾 (Hi, nice to eat you.)
台版王者之路看了1000多页,感觉没什么问题,这本没对比过简体版不说,但译者之前翻译的三本迷雾 台版王者之路看了1000多页,感觉没什么问题,这本没对比过简体版不说,但译者之前翻译的三本迷雾之子确实实实在在比简体强了太多;倘若仅仅因为译名断定“文字质量不行”,那么时隔一年半后出版的重庆版《王者之路》又算什么呢? ... 冬眠的knight

跟你说的恰恰相反。
我们的版本最后决定也叫《王者之路》,虽然不如《王道》切题,但听起来更沉稳。
我说台湾版翻译不行,可不是凭译名。
台版的《王者之路》我是看完了的。真的不行,段宗忱的翻译没有感情,像说明书。
台版的《迷雾之子》也是段宗忱翻译的,只看了第一卷,第二卷看不下去了。《迷雾之子》的大陆版没看过,不做评价。

bob
2013-05-29 18:16:50 bob (戒骄、戒嗔、戒豆瓣。。。)

《迷雾之子》第一部还算可以,后面就走下坡路了。
最后一部读了一半就看不下去了。