马丁主编小说集《战士》(Warriors)将于2013年上半年出版
Warriors 英文精装书封面 |
由乔治·R.R.马丁主编的小说集《战士》(Warriors)将于2013年上半年出版。
《战士》是一部跨文类、纯原创小说集,共收录了20篇中短篇小说。其中除收录马丁“冰与火之歌”前传之一的《神秘骑士》外,包含了劳伦斯·布洛克、泰德·威廉姆斯、加德纳·多佐伊斯、罗平·荷布、罗伯特·西尔弗伯格、西西莉亚·霍兰德等其他19位知名作家的全新作品。这些小说分属于科幻、奇幻、悬疑、历史、恐怖等各种不同的文类,但都有共同的主题——战争以及战士。
《战士》曾获得2011年“轨迹”奖最佳小说集奖。
这部小说集的中文版权由重庆出版集团以天价买进,内容编辑工作则由“史诗图书”团队承担。“史诗图书”成立于2012年8月,专注于高质量的幻想类系列丛书制作。团队成员包括“冰与火之歌”译者屈畅、赵琳,“史诗奇幻小酒馆”站长刘壮,以及“星之所在科幻书店”老板李一。
为了确保中文译本的文字质量,“史诗图书”邀请包括无机客、宝树、denovo、梁涵、小油飞、邹运旗、妲拉、杨蓓等在内的多位可靠译者参与小说翻译,屈畅本人则负责马丁撰写的长篇序言《旋转书报架的故事》,并于赵琳合作翻译“冰火”前传之一的《神秘骑士》。
《战士》是“史诗图书”团队的第一批图书项目之一,与《战士》同时进行的项目还有布兰登·桑德森长篇史诗奇幻小说“飓光志”(Stormlignt Archive)系列之《王道》(The Way of Kings,台湾版译名《王者之路》)。
The Way of Kings 英文精装书封面 |
附:《战士》目录
"The King of Norway," by Cecelia Holland;
"Forever Bound," by Joe Haldeman;
"The Triumph," by Robin Hobb;
"Clean Slate," by Lawrence Block;
"And Ministers of Grace," by Tad Williams;
"Soldierin'," by Joe Lansdale;
"Dirae," by Peter S. Beagle;
"The Eagle and the Rabbit," by Steven Saylor;
"Seven Years from Home," by Naomi Novik;
"The Custom of the Army," by Diana Gabaldon;
"The Pit," by James Rollins;
"Out of the Dark," by David Weber;
"The Girls from Avenger," by Carrie Vaughn;
"Ancient Ways," by S. M. Stirling;
"Ninieslando" by Howard Waldrop;
"Recidivist" by Gardner Dozois;
"My Name is Legion," by David Morrell;
"Defenders of the Frontier," by Robert Silverberg;
"The Scroll," by David Ball;
"The Mystery Knight," by George R. R. Martin;
台版的翻译我觉着文字质量不行。封面和装帧我倒觉着不错。“王者之路”这个名字我觉着考虑不够。“王道”也还是个暂定名,可以再考虑。
马丁你快点写冰火!
鉴于你们一再吹嘘翻译质量过硬,我只是希望印刷和设计能有所保证。重庆社花天价买版权,书自然最后落重庆社的名字。就不知道你们有没有权限选择纸张和印刷了。反正冰火的质量已经备受诟病了,不要弄得性价比差的没谱。另外王道这词很容易让人想歪,不论内容都觉得不合适。
哈,看看吧。
现在到处都王道。。还叫王道。。有点没特点吧
嗯,这是暂定名。正式叫啥还没定呢。要是先不管内容,光看这几个字,你觉着叫个啥好听呢?
加油~
奇幻还是小圈读物,花钱买书实际就是支持这个圈子的发展。
重庆出版社出的东西水准还是可以的,当然诸位精益求精就更好了。
个人觉得冰火Fans和奇幻迷不能算是一路人。
马丁这块招牌还真是烫手啊,呵呵~
叫为王之道如何,呵呵,瞎翻的
确实纸质极差
= =这是咋个说的?啥样的算好?
把The Way of Kings譯成《帝王之道》如何?
台版王者之路看了1000多页,感觉没什么问题,这本没对比过简体版不说,但译者之前翻译的三本迷雾之子确实实实在在比简体强了太多;倘若仅仅因为译名断定“文字质量不行”,那么时隔一年半后出版的重庆版《王者之路》又算什么呢?
跟你说的恰恰相反。
我们的版本最后决定也叫《王者之路》,虽然不如《王道》切题,但听起来更沉稳。
我说台湾版翻译不行,可不是凭译名。
台版的《王者之路》我是看完了的。真的不行,段宗忱的翻译没有感情,像说明书。
台版的《迷雾之子》也是段宗忱翻译的,只看了第一卷,第二卷看不下去了。《迷雾之子》的大陆版没看过,不做评价。
《迷雾之子》第一部还算可以,后面就走下坡路了。
最后一部读了一半就看不下去了。
> 我来回应