发表于:http://www.goethe.de/ins/cn/lp/kul/mag/lit/de7367620.htm
Im Allgemeinen ist man in China der Auffassung, der Erfolg eines Schriftstellers zeige sich darin, ob er berühmt ist oder nicht. Ist er berühmt, so muss es sich um einen guten Schriftsteller handeln. Sein Renommee ist gleichbedeutend mit Geld und sozialem Status, sein Wort hat Gewicht, die Frauen fliegen auf ihn - es bedeutet, dass er einfach alles ha...
发表于:http://www.writingaboutfashion.de/Kultur 2012.7
Seit einem Jahr ist Lee Yu-chia Microblog-Managerin beim chinesischen Online-Portal TencentQQ.com. Im Herbst 2011 hatte der Instant Messenger "QQ" – technisch ein Hybrid aus Blog und Twitter – schon über 700 Millionen Nutzer. Diesen März waren erstmals über 100 Millionen Leute gleichzeitig aktiv. Bevor Lee zu "QQ" kam, arbeitete...
发表于:《美术报》20120512
“启蒙”一词在德文中的原意为“大量光线反击社会环境所造成的阴暗”,更多的是指人类走出自我束缚的蒙昧状态。经历了文艺复兴运动后的欧洲为什么又兴起了声势浩大的启蒙运动?这值得历史学家们研究。通过这一展览,观众们可以确信的是,启蒙运动的一大贡献就是将艺术解放出来,成为公众领域的一个重要组成部分。博物馆在启蒙时期开始走向公众,进而成为开启民智不可或缺的文化场所。..
2012-03-30 09:28:33
1 Ich habe gehört, "Aufklärung" versteht jeder der deutschen Organisatoren etwas anders als seine Kollegen. Herr Botschafter , wie verstehen Sie den Begriff "Aufklärung"? --Antwort--: Aufklärung ist für mich kein Zustand, sondern ein Prozess. Für einen einzelnen Menschen ist sie der Sprung von der Fremdbestimmung zur selb...
发表于:《青年参考》20120321
28年来,德国《图片报》一直致力于将裸体女孩照片刊登在头版上。从1984年起,这份发行量400万份的日报头版刊登过5000多名女子的裸照。但现如今,他们却决定抛弃这一传统。据悉,该决定是《图片报》男性员工于3月8日决定的,目的是表达对女同事的尊敬。当时,300多名女同事正在享受国际妇女节假期。
“从女性角度来说,这可能只是一件小事。但对《图片报》和德国所有男性来说,这是一..