让别人“淡定”,英语都可以怎么说
临危不惧,处乱不惊,任何情况下,你都能泰然自若吗?不管是真淡定,还是装淡定,英文里都有哪些习语表示了从容冷静、含而不露呢?下面就随世纪君一起看看吧!
Not bat an eyelid
事情突然发生了,在场的小伙伴都惊呆了。可有些人连眼皮都不眨一下,全然不露一点儿惊诧的神情。这种时候,你就可以用上这个短语。
例:She didn't bat an eyelid when I told her my news.
我跟她讲这个消息时,她连眼皮都没眨一下。
Put on a brave face
虽然心里翻江倒海,但表面可以做到不露声色,这才是真的厉害。该短语说的就是故作淡定的意思。
例:I had to put on a brave face and try to show him that I wasn't worried.
我不得不故作镇定,尽量不让他看出我很着急。
Play it cool
看到它,你会不会联想到中文的“耍酷”?这个美国俚语的意思是,遇到状况时不让别人看出你的感受,一副从容不迫的样子。难道这就是传说中的“面不改色心不跳”?
例:If the boss walks in, just play it cool.
要是老板进来,就假装没事儿人一样。
Keep you hair on
碰上别人不淡定的时候,你可以用这个短语来劝劝他,千万别急,冷静点儿!
例:Keep your hair on! We’ve got plenty of time to get to the airport.
淡定点儿!我们有足够的时间赶到机场。
Bottle sth up
顾名思义,把感情都装在瓶子里收起来,意思就是压抑情绪,克制感情不要爆发出来。
例:I know he's angry, but he bottles it up inside instead of talking to someone about it.
我知道他很生气,但他把怒气都压在心里,没有跟任何人讲。
一个词就行:Chill
calm the f down
easy,man
> 我来回应