切斯瓦夫•米沃什:咒文
【米沃什这首诗写得美丽而不屈不挠,它其实是一首祝福诗。祝大家新年好身体健康!】
咒文
人类的理性美丽而不屈不挠。
牢狱,铁丝网,把书籍酱成纸糊,
判处流放,都不能征服它。
它用语言建立普遍的观念,
并引导我们的手,让我们用大写字母
写真理和公正,用小写字母写谎言和压迫。
它重视应当的,而不是现状的,
是绝望的敌人和希望的朋友。
它不知道犹太人和希腊人或奴隶和主人有任何不同,
把世界的产业交给我们管理。
它拯救质朴和透明的语言
免使它们与迫供之词的噪音合污。
它宣称太阳下万物都是新的,
掰开攥着过去的冻结拳头。
爱智慧的哲学和她行善的盟友
诗歌,都美丽而年幼。
大自然到昨天才庆祝她们的诞生。
这消息由一只独角兽和一个回声传给群山。
她们的友谊是光荣的,她们的时间没有极限。
她们的敌人已把自己交给了毁灭。
(黄灿然译)
咒文
人类的理性美丽而不屈不挠。
牢狱,铁丝网,把书籍酱成纸糊,
判处流放,都不能征服它。
它用语言建立普遍的观念,
并引导我们的手,让我们用大写字母
写真理和公正,用小写字母写谎言和压迫。
它重视应当的,而不是现状的,
是绝望的敌人和希望的朋友。
它不知道犹太人和希腊人或奴隶和主人有任何不同,
把世界的产业交给我们管理。
它拯救质朴和透明的语言
免使它们与迫供之词的噪音合污。
它宣称太阳下万物都是新的,
掰开攥着过去的冻结拳头。
爱智慧的哲学和她行善的盟友
诗歌,都美丽而年幼。
大自然到昨天才庆祝她们的诞生。
这消息由一只独角兽和一个回声传给群山。
她们的友谊是光荣的,她们的时间没有极限。
她们的敌人已把自己交给了毁灭。
(黄灿然译)
多谢黄老师!新年好
标题和正文构成了反讽,或者其中亦有愤怒?
多谢黄老师!新年好!!
这首是早期的还是晚年的?
“她们的敌人已把自己交给了毁灭”——这一句感觉不大好,一是作为结尾句,力度好像不够;再有就是“自己”容易引起歧义,让人联想到“她们自己”。
黄老师新年好!
人的理性美丽而不可征服,
没有栅栏、铁网、捣毁书籍、
没有流放的判决能将它击倒。
它在语言中建立普适的原则,
引导我们的手,书写真理与公正
用大写字母,谎言与压迫用小写。
它还原高高在上的事物的真面目,
是绝望的敌人、希望的朋友。
它不知道国籍和地位有什么差别,
将世界的产业交给我们管理。
它拯救端庄而清澈的词语,
使之远离逼供之词肮脏的不协和。
它说,日光下的一切都是崭新,
将过去那紧攥着的拳头打开。
美丽、很年轻的热爱智慧的哲学
与诗歌是它为善良服务的盟友。
昨天,大自然才庆贺她们的诞生,
喜讯由独角兽和回声传给大山。
其友谊将是光荣,其时代没有终止。
其敌人已是自取灭亡。
我觉得句子还是稍微整齐一点比较好⋯⋯
盟友那一句,上面出错了:
热爱智慧的哲学、它行善的盟友
诗歌,都美丽而非常年幼。
> 我来回应