【中译】Martin Freeman给爵士原著《四签名》所作的序 By Wetson
翻译 By Wetson
【本文翻译版权所有马丁.弗里曼小站,不接受任何形式的转载,盗用,商用。】
进入正文前,必须先感谢米亲的来源(我预定的跟小海一起到现在还木有收到),以及小海和白白的协力。在你阅读这篇序的时候,请不要因为我的粗浅翻译而忽略了潮爷原文的气势!通篇感觉跟之前的碟评有一拼。相当的个人风格强烈❤目前此书已经在Aamazon开放购买,还能在KINDLE上买(﹁"﹁) 大家都去买(﹁"﹁) 快去(﹁"﹁) (醒醒)
来源点击:这里以及这里。
咳,这篇序有两大特点:
1,感情:借用米亲的这句话,”潮爷的序好潮爷,就是那种啊你们这帮小二逼老子爱死你们了的感觉“。
2,风格:借用白白的这句话:“尼玛缺亲的采访是考单词量的,潮爷是考语法的。”
于是请大家坐好,听潮爷讲那过去的故事(有什么不对)
“Martin,你被邀请去出演现代改编版的Sherlock Holmes。”
啊哦。
我的脑袋里警铃大作。在一部TV抓里,“现代”是什么意思呐?饶舌的推理?Holmes和Watson一起开着Lexus在伦敦兜风,去会见Lestrade,一个喜欢在午餐时间嗑drug的,坐着轮椅的女同志?【原句里提到的Class-As,差点把我给绕疯了(﹁"﹁) ,潮爷你要不要这么思维发散!!!我和白白以及小海讨论了很久,又问了好几个基友,最后小海的基友给了答案,Class-A指的是drug,而且进一步检索后,a British drug classification defined by the Misuse of Drugs Act 1971……潮爷请容我跪一下(﹁"﹁) 】
实际上,我们拍完就围观了每日邮报上的那些关于这部剧的只言片语。不过我打岔了…我担心的事儿其实是,Holmes会变得很“酷”。其实不那么酷。电视片风格的酷。就是那个,你懂…其实一点儿也不酷。而且我有点儿担心,会不会因为,你猜着了,因为没读过任何原著而导致出现过于偏离原著的情况。
Conan Doyle?打钩。巴斯克威尔猎犬?打钩。(我会看你准备扔到我脸上的任何版本)Rathbone and Bruce?Hell yeah。(这是我第一次与Holmes的接触,对我来说,依然相当精彩。)【Basil Rathbone 和 Nigel Bruce 于1930-1960左右在NBC电台录制过著名的Sherlock有声读物与广播剧,非常经典的搭配。看来潮爷木有看JB版本…】
好的消息是,(是的,没错儿,除了Moffat和Gatiss,别急,我稍后再说他们)【啧啧,这口气,“别急嘛,我会夸他们的,不过让我先夸一下我家缺亲”…给潮爷跪。】他们决定让Benedict Cumberbatch来演Holmes一角。很好。我喜欢听到这个。我向来很欣赏他的工作【啧啧】,而且能够看到他来演Sherlock,一点问题也没有。【缺亲你看看你!都没有在自己的序里夸潮爷!提到潮爷就是o( ̄ヘ ̄o#) 的表情呢缺亲!】不过,我被希望去演Watson。这是好事儿嘛?这是不是有趣的那部分?我并不是很热衷于在别人表现的无与伦比时在一边演笨手笨脚。
并且,带着对Nigel Bruce最深的敬意(我个人的Watson),在他任此角色期,他比我年长差不多731岁(或者他感觉就像那么大——年代久远,他实际大约应该只有26岁)【731应该是个随便写的数字,与原著里Watson的出生日期以及Bruce本人的出生日期无关。意为吐槽一下,说因为广播剧一直给潮爷的感觉是,Watson应该是那种年纪很老的角色。】
然后剧本来了,然后所有的事儿——我的意思指的是所有与此相关的事情,各归原位,有条不紊。调子,节拍,Sherlock和John之间的关系,角色动作间的平衡,用我喜欢的方式叫做“对白”——所有的一切从字里行间飞出,让我心醉沉迷。一点儿也不意外。Steven Moffat和Mark Gatiss真的很棒,确实是值得尊敬的编剧。不过Watson比我原先料想的要更加有戏份【这里用了active,带感,活跃,对剧情推动强,请意会(﹁"﹁) 】,他们做到了,不是吗?移去笨手笨脚的部分,增加“kerpow!"?【Kerpow是一种夸张的语气助词(﹁"﹁) ,表示惊奇,或者被震撼等等,于是,请意会潮爷在这里的意思。可以联系一下他曾经在访谈说过自己很喜欢John的那些动作戏。(﹁"﹁) ❤】
不,不光是。我是说,Steven和Mark作为编剧,他俩为这出戏所做的用奇迹般来形容也不为过。 他们的发明与革新几近天才,假使(天才)真的存在的话。但是,柯南道尔的素材,我曾发现,比我料想的更偏向于‘现代化’,与其说传统,不如说前卫。【这里用了cosy,原意指的是舒适,这里指的是爵士原作没那么古老,请意会。】
John作为军医,负伤从阿富汗前线退役,和原著的Watson一样。他是个身体素质颇佳的人【这里用的是physically capable,潮爷你想说什么…(﹁"﹁) (﹁"﹁) (﹁"﹁) 身体素质很棒?体力好?】,和原著一样。就如同我早些时候所说的,我没读过Conan Doyle的原作。不过当我作为John签下此片后,我开始让自己逐渐熟悉原作。我现在也在做这件事。这些事情不必着急,而且很高兴有数量可观的东西可供阅读。
作为故事们,都恨不得自己被改编成戏剧——其他任何我能想到的文字,都没有它们这样机缘巧合。不光是因为剧情如此卓越(它就是如此),也不光因为角色被描绘得活灵活现(他们就是这样)。对白真是太棒了!我读的越多,越意识到在各种各样的TV和电影改编中,Doyle所描写的对白精髓其实并未被改变过。富于戏剧性,而且确实风趣。你手里所捧的书就是最好的佐证。
我所有能说的就是,Mary Morstan出现了,对John Watson来说是个好消息。【潮爷你又坏了,啧啧(﹁"﹁) 】而其余的部分,则等待着你自己去探索与喜悦。
Martin Freeman
【本文翻译版权所有马丁.弗里曼小站,不接受任何形式的转载,盗用,商用。】
进入正文前,必须先感谢米亲的来源(我预定的跟小海一起到现在还木有收到),以及小海和白白的协力。在你阅读这篇序的时候,请不要因为我的粗浅翻译而忽略了潮爷原文的气势!通篇感觉跟之前的碟评有一拼。相当的个人风格强烈❤目前此书已经在Aamazon开放购买,还能在KINDLE上买(﹁"﹁) 大家都去买(﹁"﹁) 快去(﹁"﹁) (醒醒)
来源点击:这里以及这里。
咳,这篇序有两大特点:
1,感情:借用米亲的这句话,”潮爷的序好潮爷,就是那种啊你们这帮小二逼老子爱死你们了的感觉“。
2,风格:借用白白的这句话:“尼玛缺亲的采访是考单词量的,潮爷是考语法的。”
于是请大家坐好,听潮爷讲那过去的故事(有什么不对)
“Martin,你被邀请去出演现代改编版的Sherlock Holmes。”
啊哦。
我的脑袋里警铃大作。在一部TV抓里,“现代”是什么意思呐?饶舌的推理?Holmes和Watson一起开着Lexus在伦敦兜风,去会见Lestrade,一个喜欢在午餐时间嗑drug的,坐着轮椅的女同志?【原句里提到的Class-As,差点把我给绕疯了(﹁"﹁) ,潮爷你要不要这么思维发散!!!我和白白以及小海讨论了很久,又问了好几个基友,最后小海的基友给了答案,Class-A指的是drug,而且进一步检索后,a British drug classification defined by the Misuse of Drugs Act 1971……潮爷请容我跪一下(﹁"﹁) 】
实际上,我们拍完就围观了每日邮报上的那些关于这部剧的只言片语。不过我打岔了…我担心的事儿其实是,Holmes会变得很“酷”。其实不那么酷。电视片风格的酷。就是那个,你懂…其实一点儿也不酷。而且我有点儿担心,会不会因为,你猜着了,因为没读过任何原著而导致出现过于偏离原著的情况。
Conan Doyle?打钩。巴斯克威尔猎犬?打钩。(我会看你准备扔到我脸上的任何版本)Rathbone and Bruce?Hell yeah。(这是我第一次与Holmes的接触,对我来说,依然相当精彩。)【Basil Rathbone 和 Nigel Bruce 于1930-1960左右在NBC电台录制过著名的Sherlock有声读物与广播剧,非常经典的搭配。看来潮爷木有看JB版本…】
好的消息是,(是的,没错儿,除了Moffat和Gatiss,别急,我稍后再说他们)【啧啧,这口气,“别急嘛,我会夸他们的,不过让我先夸一下我家缺亲”…给潮爷跪。】他们决定让Benedict Cumberbatch来演Holmes一角。很好。我喜欢听到这个。我向来很欣赏他的工作【啧啧】,而且能够看到他来演Sherlock,一点问题也没有。【缺亲你看看你!都没有在自己的序里夸潮爷!提到潮爷就是o( ̄ヘ ̄o#) 的表情呢缺亲!】不过,我被希望去演Watson。这是好事儿嘛?这是不是有趣的那部分?我并不是很热衷于在别人表现的无与伦比时在一边演笨手笨脚。
并且,带着对Nigel Bruce最深的敬意(我个人的Watson),在他任此角色期,他比我年长差不多731岁(或者他感觉就像那么大——年代久远,他实际大约应该只有26岁)【731应该是个随便写的数字,与原著里Watson的出生日期以及Bruce本人的出生日期无关。意为吐槽一下,说因为广播剧一直给潮爷的感觉是,Watson应该是那种年纪很老的角色。】
然后剧本来了,然后所有的事儿——我的意思指的是所有与此相关的事情,各归原位,有条不紊。调子,节拍,Sherlock和John之间的关系,角色动作间的平衡,用我喜欢的方式叫做“对白”——所有的一切从字里行间飞出,让我心醉沉迷。一点儿也不意外。Steven Moffat和Mark Gatiss真的很棒,确实是值得尊敬的编剧。不过Watson比我原先料想的要更加有戏份【这里用了active,带感,活跃,对剧情推动强,请意会(﹁"﹁) 】,他们做到了,不是吗?移去笨手笨脚的部分,增加“kerpow!"?【Kerpow是一种夸张的语气助词(﹁"﹁) ,表示惊奇,或者被震撼等等,于是,请意会潮爷在这里的意思。可以联系一下他曾经在访谈说过自己很喜欢John的那些动作戏。(﹁"﹁) ❤】
不,不光是。我是说,Steven和Mark作为编剧,他俩为这出戏所做的用奇迹般来形容也不为过。 他们的发明与革新几近天才,假使(天才)真的存在的话。但是,柯南道尔的素材,我曾发现,比我料想的更偏向于‘现代化’,与其说传统,不如说前卫。【这里用了cosy,原意指的是舒适,这里指的是爵士原作没那么古老,请意会。】
John作为军医,负伤从阿富汗前线退役,和原著的Watson一样。他是个身体素质颇佳的人【这里用的是physically capable,潮爷你想说什么…(﹁"﹁) (﹁"﹁) (﹁"﹁) 身体素质很棒?体力好?】,和原著一样。就如同我早些时候所说的,我没读过Conan Doyle的原作。不过当我作为John签下此片后,我开始让自己逐渐熟悉原作。我现在也在做这件事。这些事情不必着急,而且很高兴有数量可观的东西可供阅读。
作为故事们,都恨不得自己被改编成戏剧——其他任何我能想到的文字,都没有它们这样机缘巧合。不光是因为剧情如此卓越(它就是如此),也不光因为角色被描绘得活灵活现(他们就是这样)。对白真是太棒了!我读的越多,越意识到在各种各样的TV和电影改编中,Doyle所描写的对白精髓其实并未被改变过。富于戏剧性,而且确实风趣。你手里所捧的书就是最好的佐证。
我所有能说的就是,Mary Morstan出现了,对John Watson来说是个好消息。【潮爷你又坏了,啧啧(﹁"﹁) 】而其余的部分,则等待着你自己去探索与喜悦。
Martin Freeman
组长么啊!!!
Mary Morstan出现了,对John Watson来说是个好消息←对Sherlock Holmes是个坏消息(┳_┳)...
mary要出现了啊~~~3是准备让卷福直接从婚礼现场拉走花生么
啥啥mary要出现了嘛!顺说潮爷我真喜欢你说话的调调
最后一句………………∑( ̄□ ̄*|||
潮爷的气势…我给你跪了…别离开Sherlock啊…
开心,粉红色的泡泡在冒啊冒...
竟然大大的赞了缺亲~太赞了~
Mary Morstan出现了,对John Watson来说是个好消息。
====================================================
这句话说的是四签名里面的吧!!!喂!!!!!潮爷你不是吧!!!麦哥和魔法特你们不是吧!!!!!!。。。。。。。。。结婚梗什么的不要出现了好么!!!!
各位不要那么鸡冻,这是《四签名》的序,当然最后那段指的是本书故事中mary会出现……
前面缺亲那段,潮爷那句"okay, i like the sound of that"个人觉得应该理解成潮爷知道他说了前面那句肯定fans会尖叫之类的,所以他就吐槽说“嗯嗯,我喜欢你们这种声音(苦笑意味)”
因为这里很萌而翻译上看不出来,所以想提出来一下,小小拙见,感谢来源~
答复LS同学,早上翻译的匆忙,可能确实句子上不够精确,你提到的这个问题吧,前后文我刚才又看了一遍,前文说他们想要Benedict Cumberbatch去演Holmes,后文说,Okey,I like the sound of that,按照个人理解,和这个消息sounds good的说法差不多。
“fans会尖叫”这个点前后都木有出现过,我觉得还是按照“他觉得喜欢听到BC可能会出演Holmes这个消息”比较合适吧?
看到最後一句痛了一下,但回頭想想,這是為四簽名寫的序,而朝爺其實只寫了那一句XDDD 根本就是浮雲啊XDDD
对照着看真是太有情绪了...纯爷们儿和傲娇什么的 XDD
然后关于这句有点不同的意见
[角色动作间的平衡,用我喜欢的方式叫做“对白”]
原文:the balance between action and what I like to call 'dialogue'
应该是“动作戏和对话场景之间的平衡”吧? 当然这个动作戏不全是打斗,就是字面上的动作
最后一句:应该是感叹书里的john有mary啊XDDDDDDD
........
别有结婚梗别有结婚梗~最近正好在回味原著四签名,看到医生称赞mary,还依依不舍地目送mary离开真是……
mary出现了,john就不会被sherlock拗弯,john本来就不承认自己是弯的←对john来说是好消息……
okey……魔法特和麦哥是大赢家!
不要啊~潮爷,我不想见到 Mary啊~~~
潮爷你确定你没有偏题么(捂脸)…… 是因为对这篇还不怎么熟悉?好吧,很精彩,你的魅力你的气势胜过一切简单平凡的描述~呵呵潮爷喜欢BC表演这件事,每次看到都会让人心情大好><
mary要出现这个消息着实让人不好受……
神速!!看了翻译才发现原来有那么多隐藏含义没看懂。。。=,.=
最后一句……大家一起跟着卷卷嘤嘤嘤嘤吧QQ^QQ(喂喂
原文:the balance between action and what I like to call 'dialogue'
应该是“动作戏和对话场景之间的平衡”吧? 当然这个动 作戏不全是打斗,就是字面上的动作
同意,what i like to call是miranda里出现过的关于posh的梗吧
他写的也够长的……他这篇跟BC那篇一样的脱线。。。
另外~哦!居然有mary了!!!好期待~~ 0 0
潮爷就是潮爷……
三集片不要有四签名啊不要啊不要啊不要啊不要玛丽啊啊啊啊
【巴斯克威尔猎犬?打钩。(我会看你准备扔到我脸上的任何版本)】
看到这一句的一瞬间让我想把缺亲写序的版本扔到他脸上【前提一:我扔得到的话//二:在抬手之前没被潮爷饭打死】
潮爷果然霸气啊。。两个人都对魔法特和麦哥赞不绝口啊!!
感谢翻译~
mary。。。你有多远走多远吧
> 我来回应