【中译】Martin Freeman给爵士原著《四签名》所作的序 By Wetson

雷德 2012-03-30 11:10:22

Sapphire海
2012-03-30 15:49:34 Sapphire海 (← 风神大人吾爱)

组长么啊!!!

52 Hz
2012-03-30 15:53:24 52 Hz (催你大爷)

Mary Morstan出现了,对John Watson来说是个好消息←对Sherlock Holmes是个坏消息(┳_┳)...

neko
2012-03-30 16:35:13 neko (萌心不改)

mary要出现了啊~~~3是准备让卷福直接从婚礼现场拉走花生么

你们仔菊
2012-03-30 16:50:02 你们仔菊 (Hold fast to dreams)

啥啥mary要出现了嘛!顺说潮爷我真喜欢你说话的调调

不如归去
2012-03-30 16:54:30 不如归去 (只要活得脚不踏实地,就能飞了。)

最后一句………………∑( ̄□ ̄*|||

觉云
2012-03-30 17:02:32 觉云

潮爷的气势…我给你跪了…别离开Sherlock啊…

山东响马猪油渣
2012-03-30 17:21:32 山东响马猪油渣 (好玩最重要。)

开心,粉红色的泡泡在冒啊冒...

卡其Khaki
2012-03-30 17:45:13 卡其Khaki (明知不适合的,却是最喜欢的。)

竟然大大的赞了缺亲~太赞了~

Sapphôˋ
2012-03-30 17:49:56 Sapphôˋ (余味真糟)

Mary Morstan出现了,对John Watson来说是个好消息。
====================================================
这句话说的是四签名里面的吧!!!喂!!!!!潮爷你不是吧!!!麦哥和魔法特你们不是吧!!!!!!。。。。。。。。。结婚梗什么的不要出现了好么!!!!

歆珱
2012-03-30 18:03:15 歆珱

各位不要那么鸡冻,这是《四签名》的序,当然最后那段指的是本书故事中mary会出现……
前面缺亲那段,潮爷那句"okay, i like the sound of that"个人觉得应该理解成潮爷知道他说了前面那句肯定fans会尖叫之类的,所以他就吐槽说“嗯嗯,我喜欢你们这种声音(苦笑意味)”
因为这里很萌而翻译上看不出来,所以想提出来一下,小小拙见,感谢来源~

雷德
2012-03-30 19:20:11 雷德 (It's A Fight!)

答复LS同学,早上翻译的匆忙,可能确实句子上不够精确,你提到的这个问题吧,前后文我刚才又看了一遍,前文说他们想要Benedict Cumberbatch去演Holmes,后文说,Okey,I like the sound of that,按照个人理解,和这个消息sounds good的说法差不多。
“fans会尖叫”这个点前后都木有出现过,我觉得还是按照“他觉得喜欢听到BC可能会出演Holmes这个消息”比较合适吧?

蝌蚪
2012-03-30 20:12:45 蝌蚪

看到最後一句痛了一下,但回頭想想,這是為四簽名寫的序,而朝爺其實只寫了那一句XDDD 根本就是浮雲啊XDDD

巴黎草莓
2012-03-30 20:18:40 巴黎草莓 (またきみとの未来見たい)

对照着看真是太有情绪了...纯爷们儿和傲娇什么的 XDD

然后关于这句有点不同的意见
[角色动作间的平衡,用我喜欢的方式叫做“对白”]

原文:the balance between action and what I like to call 'dialogue'


应该是“动作戏和对话场景之间的平衡”吧? 当然这个动作戏不全是打斗,就是字面上的动作

free-jade
2012-03-30 20:22:15 free-jade

最后一句:应该是感叹书里的john有mary啊XDDDDDDD

伊斯坦布尔的风
2012-03-30 20:26:27 伊斯坦布尔的风 (等待)

........

阿哦哦哦岚
2012-03-30 21:01:37 阿哦哦哦岚 (你们~感情再好点行不嘻嘻~~~)

别有结婚梗别有结婚梗~最近正好在回味原著四签名,看到医生称赞mary,还依依不舍地目送mary离开真是……

猫爪山竹
2012-03-30 21:28:16 猫爪山竹 (.☂)

mary出现了,john就不会被sherlock拗弯,john本来就不承认自己是弯的←对john来说是好消息……
okey……魔法特和麦哥是大赢家!

Jonson
2012-03-30 21:30:34 Jonson (华丽丽的腐下去~~)

不要啊~潮爷,我不想见到 Mary啊~~~

赫尔曼梅sky
2012-03-30 22:17:31 赫尔曼梅sky (more more and more)

潮爷你确定你没有偏题么(捂脸)…… 是因为对这篇还不怎么熟悉?好吧,很精彩,你的魅力你的气势胜过一切简单平凡的描述~呵呵潮爷喜欢BC表演这件事,每次看到都会让人心情大好><

Ewayne
2012-03-30 22:50:36 Ewayne (moving on.)

mary要出现这个消息着实让人不好受……

XPS
2012-03-31 08:58:56 XPS

神速!!看了翻译才发现原来有那么多隐藏含义没看懂。。。=,.=

Philip
2012-03-31 08:58:58 Philip (。)

最后一句……大家一起跟着卷卷嘤嘤嘤嘤吧QQ^QQ(喂喂

gui
2012-03-31 09:34:57 gui

原文:the balance between action and what I like to call 'dialogue'

应该是“动作戏和对话场景之间的平衡”吧? 当然这个动 作戏不全是打斗,就是字面上的动作

同意,what i like to call是miranda里出现过的关于posh的梗吧

碌碌无为
2012-03-31 14:14:34 碌碌无为 (荒废人生)

他写的也够长的……他这篇跟BC那篇一样的脱线。。。
另外~哦!居然有mary了!!!好期待~~ 0 0

老丹
2012-04-02 20:42:39 老丹 (有些事是值得你心碎的。)

潮爷就是潮爷……

潮爷神演技
2012-04-03 10:37:10 潮爷神演技

三集片不要有四签名啊不要啊不要啊不要啊不要玛丽啊啊啊啊

汀
2012-04-03 22:53:44 (还活着还活着。)

【巴斯克威尔猎犬?打钩。(我会看你准备扔到我脸上的任何版本)】

看到这一句的一瞬间让我想把缺亲写序的版本扔到他脸上【前提一:我扔得到的话//二:在抬手之前没被潮爷饭打死】

VesLynd
2012-04-10 15:10:42 VesLynd (来不及向你提出的困惑的问题)

潮爷果然霸气啊。。两个人都对魔法特和麦哥赞不绝口啊!!
感谢翻译~

望天吼
2012-09-19 17:41:36 望天吼

mary。。。你有多远走多远吧