黄灿然的留言板 ( 全部231条 )

小六胡同。
小六胡同。: 很抱歉我又要赘述一些不知所谓的话,我实在没有人可以诉说,请你原谅。就在刚才一个女人把手机落在了出租车上,想借我的手机打回去。可我的手机也没带在身上,就用店里的固话打回去,一次两次没接通,第三次只听到拨打的电话已关机。我有些开心,接着我就感到罪恶,因为我今天同样发生了糟糕的事情:我倒垃圾时非常自然非常干脆利落的把自己锁在了门外,身上只带了两支笔。只要等到明天早上甚至中午,那时候室友在家里我就能进门,不过是在店里睡一晚,并没有多少损失,甚至在这段短暂的没有手机没有书籍的时间里,我可以和自己好好谈谈。那个女人自 01-31 22:32
 
小六胡同。
小六胡同。: 刚把留言发出去,我就看了看。发现自己不仅乱说一气而且犯了同样的错误,所以如果你想笑话我,我不会生气。就像那个人也不会生气一样,虽然他对此一无所知。现在我想,我这样会不会打扰到你的清净呢?会有一些吧,即使你很乐意我这样一个陌生的敲门者。 01-31 21:58
 
小六胡同。
小六胡同。: 您好,黄先生。心里念到你的名字,我整个人心情都明媚了许多,和这里的阴雨阴云天气刚好相反。就像我总想看看月亮,可这三四个越来只出现过一次。不说这个了,提前祝你新年快乐。我看了他们给你留的言,其中有一个深大学生会的还把你的名字打错了,真把我逗坏了,“尊敬的王灿然老前辈”。 01-31 21:46
 
versionthree
versionthree: 您好,请问小站上的文章能转载至我们自己的公众号吗?会注明原作者及出处。谢谢! 2018-12-05 20:53
 
深大校会学术部
深大校会学术部: 尊敬的王灿然老前辈您好,我是深圳大学校学生会的丘元毅。听闻您现在居住在深圳,并且投身于创作之中。不知您是否愿意抽出宝贵的时间来到深圳大学参加名人面对面的讲座,与深圳大学的学生分享一场文化的盛宴。如若您愿意前来,我们将不胜荣幸。期待您的回复。 2018-03-28 21:33
 
泉浥
泉浥: 尊敬的王灿然老前辈您好,我是深圳大学校学生会的丘元毅。听闻您现在居住在深圳,并且投身于创作之中。不知您是否愿意抽出宝贵的时间来到深圳大学参加名人面对面的讲座,与深圳大学的学生分享一场文化的盛宴。如若您愿意前来,我们将不胜荣幸。期待您的回复。 2018-03-28 21:32
 
左耳
左耳: 黄先生您好!请问在您翻译的《关于他人的痛苦》(上海译文出版社版)中:“弗吉尼亚·伍尔夫出版的《三几尼》”为什么在网络上没有关于《三几尼》这本书的记录? 2018-01-08 23:00
 
rose
rose: 很抱歉没有查阅清楚,那个翻译的确不是您的文笔。我贸贸然便来此太失礼了。黄先生很对不起。可能是因为我看的《关于他人的痛苦》是您的版本,所以在看《论摄影》的时候便没有仔细看译者。很抱歉。同时很感谢您翻译了苏桑珊塔格的书籍,不然以我的英文水平实在难以接触其思想的万分之一。上一次的留言让您有不舒服之处,我实在很抱歉。 2016-08-03 12:57
 
黄灿然
黄灿然: "徜徉于途"不像是我的文筆,請你再查清楚! 2016-07-28 15:40
 
rose
rose: 老师你好,我有个疑问,2008年上海译文出版社的《论摄影》和2010上海译文出版社的《论摄影》翻译都是您,但为什么翻译的文字不同?比如08年1月版“霍布斯式的人物徜徉于途,发间还熠熠生辉呢”但是2010年版的翻译是“霍布斯式的男子抢眼地在大街上漫游,头发闪亮”。我对08版的翻译太有印象了,所以2010年版的翻译风格、语言都囧然不同,所以由此疑问。 2016-07-16 19:01
 
>
黄灿然
相信吧,一切都不是徒劳:你的诞生,你的生命,你的苦难。
──马勒
  • 译者: 黄灿然
  • 翻译语言:英语
  • 翻译类型:散文/诗歌
签名

关注该小站的成员 ( 23167 )

  • 橙
  • 忍冬
  • Ssuming
  • tooma
  • 6126
  • 一叶
  • 戴玨
  • 竹窗

关注该小站的成员也关注