译诗(35项)

发表于 《如何读,为什么读》译林出版社 2011 诗歌 译作
阿尔弗雷德·丁尼生 / 黄灿然译 / 这又有何益呢:一个闲置的国王, / 坐在这安静的壁炉旁,在这荒凉的碎石地面上, / 还有一个与之匹配的老妻;我为一个野蛮的种族 / 制定和颁发不相称的法律,而他们 / 贮藏、睡觉、吃喝,全不知道我。 / 不旅行我无法安定:我将尝遍 / 人生的辛酸:我永远大起大落地 / 享乐和受苦,既有与那些我爱的人一起, / 也有独个儿的;既有在岸上的,也有 / 当多雨的许阿... (7回应)
试发表 诗歌 译作
赞美姐姐 / 黄灿然译 / 我姐姐不写诗, / 看来她也不大可能突然有兴致写诗。 / 她照料她婆婆,她也不写诗; / 照料她公公,他同样不写诗。 / 在我姐姐家里我感到安全: / 没有什么可触动我姐夫写诗。 / 而虽然这听起来有点像亚当·马切东斯基的一首诗*, / 但我的亲戚们确实都不写诗。 / 我姐姐抽屉里没有旧诗, / 她手袋里也没有新诗。 / 而当我姐姐请我吃饭, / 我知道她不是想给我读诗。 / 她三.. (12回应)
试发表 诗歌 译作
在某颗小星下 / 黄灿然译 / 我为把巧合称作必要而向它道歉。 / 我为万一我错了而向必要道歉。 / 请幸福不要因为我把它占为己有而愤怒。 / 请死者不要因为我几乎没把他们留在记忆中而不耐烦。 / 我为每一秒都忽视全世界而向时间道歉。 / 我为把新恋情当成初恋而向老恋情道歉。 / 原谅我,远方的战争,原谅我把鲜花带回家。 / 原谅我,张开的伤口,原谅我刺破我的手指。 / 我为小舞曲唱片而向那些在... (16回应)
试发表 诗歌 译作
德里克•沃尔科特 / 黄灿然译 /     来点卡亚*,此刻要来点卡亚, /     此刻要来点卡亚, /     因为下雨了。 /      ——鲍勃·马利 / 当小巴播放马利的摇滚歌曲, / 那美人悄悄地哼起叠句。 / 我可以看见光线在她脸颊上 / 游移并照出它的轮廓;如果这是一幅肖像 / 你会让强光部分留在最后,这些光 / 使她的黑皮肤变得柔滑;我会给她加一个耳环, / 简单的,纯金的,以形成.. (13回应)
试发表 诗歌 译作
奥斯普•曼德尔施塔姆 / 黄灿然译 / 我们看着树林,我们说: / 这是一座森林,用来造船和用来造桅杆; / 红松 / 剥落身上厚厚的积聚层,耸立云端, / 它们将在风暴中嘎吱作响, / 如同在四周无树的激怒空气中 / 那孤零零的石松; / 在海风多盐的脚跟下,铅垂线牢牢地 / 系住起舞的甲板, / 而那航海者 / 抑制不住对远方的热望 / 拖着几何学家脆弱的测量工具 / 跋涉在波浪的犁沟里 / 用大地怀抱强大... (12回应)
试发表 诗歌 译作
黄灿然译 / 那晚,我们围坐在篝火旁 / 漆黑的夜空也比它四腿明亮; / 消融一切的黑暗也吸纳不了它。 / 那晚,我们围坐在篝火旁, / 看见一匹黑种马。 / 我在世界上没见过更黑的事物—— / 它的四肢漆黑如乌煤, / 它的身躯漆黑如虚空, / 比黑夜还黑,从鬃毛到颤动的尾巴。 / 它的两侧,把一片漆黑摊分, / 从不晓得什么是鞍具下的擦伤。 / 它伫立不动,似乎... (10回应)
展开 莎士比亚四首 (试发表)
试发表 诗歌 译作
黄灿然译 /   倒不如卑贱,也好过卑贱受尊重 / 倒不如卑贱,也好过卑贱受尊重, / 当不想成为那样子的人受那样子的人指责, / 而正当的快乐失去,据认为,不是被我们 / 自己的感情,而是被别人的看法失去。 / 因为为什么别人虚假的通奸眼光 / 竟要向我欢愉的血液敬礼? / 或为什么我的脆弱竟要被更脆弱者偷窥, / 他们总非要把我认为好的说成坏的? / 不,我就是我是的,那些对我胡言的人 / 是... (17回应)
发表于 《外国文学》2007年第5期 诗歌 译作
黄灿然译 /   尝试赞美这残缺的世界 / 尝试赞美这残缺的世界。 / 想想六月漫长的白天, / 还有野草莓、一滴滴红葡萄酒。 / 有条理地爬满流亡者 / 废弃的家园的荨麻。 / 你必须赞美这残缺的世界。 / 你眺望时髦的游艇和轮船; / 其中一艘前面有漫长的旅程, / 别的则有带盐味的遗忘等着它们。 / 你见过难民走投无路, / 你听过刽子手快乐地歌唱。 / 你应当赞美这残缺的世界。 / 想想我们相聚的时光... (4回应)
发表于 华夏出版社,2007年10月 诗歌 译作
黄灿然译 / 黑色骑手 / 生命中有如此猛烈的打击——我不知道缘由! / 这些打击仿佛来自上帝的憎恨;仿佛在它们面前, / 一切苦难经历的深水 / 都从灵魂里涌起……我不知道缘由! / 不是很多,但它们存在着……它们劈开黑色的沟壑 / 在那最凶恶的面孔中和那最强壮的背脊里。 / 也许它们是那异教徒阿蒂拉的马, / 或者是死神派到我们这里来的黑色骑手。 / 它们是灵魂的弥赛亚们的严重... (13回应)
试发表 诗歌 译作
奥斯普·曼德尔施塔姆十五首 / 黄灿然译 /   我奉献生命的诗歌精神 / 我奉献生命的诗歌精神 / 那先知式的呼吸呵, / 你触到什么样的心灵, / 你听到什么样的消息? / 或者,你被旋律抛弃 / 更甚于沙滩中歌唱的贝壳? / 它们的美丽球体,不为生者打开, / 只让他们看到轮廓。 / 1909 /   啊,天空,天空,我将梦见你 / 啊,天空,天空,我将梦见你! / 你不可以变得这样盲目, ... (6回应)