新闻翻译练习:Thanksgiving... (试发表)
其他 创作
Thanksgiving has long been in danger of getting subsumed by Christmas. Every year Americans bemoan the encroachment of pine trees and presents on pilgrims and pumpkin pie, a phenomenon the retail industry calls "Christmas creep."
see ──>>
© 版权声明:
本作品版权属于作者黄灿然,并受法律保护。除非作品正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
推荐
1人
最后更新 2011-11-23 00:31:25
长久以来,感恩节面临着成为圣诞节附属品的危机。每年美国人都感慨零售业“圣诞蔓延”现象,令先辈与南瓜派的节日受圣诞树和圣诞礼物侵扰。
感恩节长久以来被归于圣诞日的危险之列。每一年美国人都会哀叹圣诞树和圣诞礼物受到朝圣者和南瓜派的侵扰,而在零售行业里一个特殊的现象被叫做“圣诞日的蔓延。”
"不良物"的理解没问题.
这段文字有两处困难.1是理解,必须先读通encroachment on. 2是表达,pilgrim指首次为收获感恩的早期移民,几乎没法直译出来.可考虑把pilgrims and pumpki pie简化为"感恩节".
感恩节一直面临着沦为圣诞节附庸的危险。每年美国人都哀叹着清教徒和南瓜饼的节日被圣诞松树和礼物侵蚀——这一被零售商称作“圣诞蔓延”的现象。
把pilgrims和pumpkin pie简化成“感恩节”,里面向先辈致敬、借代的意思和与松树礼物并列的意思都没了。
美國人年年都在哀嘆,聖誕松樹和禮品業已侵蝕了屬於清教徒與南瓜餅的節日,而這一現象就是所謂的“聖誕蔓延”。
感恩节已经长时间处于变成圣诞节附属节日的危险境地。每年的感恩节,很多美国人都哀婉圣诞松树和圣诞礼物已经侵蚀了最初的移民与南瓜饼,这种现象被零售业称为“圣诞蔓延着”。
一直以来,感恩节处于被圣诞节抢风头的危险中。每年美国人都会为此惋惜,如狂潮般的圣诞购物将感恩节的光环完全掩盖,这就是零售商所说的圣诞蔓延
圣诞的逆袭~~ 或者大圣诞!~~
> 我来回应