惠特曼:从这永不停息地摇摆着的摇蓝里(殷宝书译)

黄灿然 2010-10-08 00:45:30

[已注销]
2010-10-08 00:48:18 [已注销]

黄老师能比照着贴原文吗?每次自己去找好废功夫....
如果不妥就算啦,呵呵~

黄灿然
2010-10-08 00:58:17 黄灿然 (作者 & 译者)

原文名叫Out of the Cradle Endlessly Rocking,您随便都能查到。但不要贴到这里来:)

[已注销]
2010-10-08 01:01:29 [已注销]

呃...我主要是指以前贴的有些译文....惠特曼的是很好找的。
如果有不妥的话没关系啊~~随意~呵呵,我随口一提。

[已注销]
2010-10-08 02:01:29 [已注销]

好美
为什么惠特曼的诗歌会被贝尔格莱德的青年们理解为民主的号角呢?
实在不能理解。

滕子京
2010-10-08 02:19:28 滕子京 (夜深知雪重,时闻折竹声)

一读惠特曼就想到穆旦

素履之往
2010-10-08 07:46:16 素履之往 (美成在久)

我读的《草叶集》是楚图南翻译的版本

成婴
2010-10-08 09:59:04 成婴

“啊,喉咙,颤抖的喉咙!”精妙!

野渡
2010-10-08 10:07:07 野渡 (随缘常喜 择善固执)

黄老师您好!最近在看您的小站,看了您写的有关巫宁坤等老师的文章。我现在有一个问题想向您请教,最近在写一篇有关英美文学的论文,想从几个作家着手,一个角度是海明威,一个是角度是简奥斯汀和弗吉尼亚伍尔夫(女性主义对文本的解读),一个是艾略特或惠特曼的诗歌。可是这几个角度的内容,都被人写遍了。我在网上查找了很多有关这些方面的内容,本来还想写有关《傲慢与偏见》与《红楼梦》之间的对比,结果发现也有很多人写过了,我顿时觉得有点“绝望”。希望您能给予一些指点,诚挚的感谢您!

黄灿然
2010-10-09 02:15:52 黄灿然 (作者 & 译者)

嗯,我们写诗,没有一首没被人写过!论文涉及您的前途,偶不能给您建议。唯一的建议:相信您自己。

野渡
2010-10-09 09:22:31 野渡 (随缘常喜 择善固执)

嗯,相信自己,谢谢黄老师:)祝您工作愉快!

叶水云
2011-01-10 12:44:44 叶水云 (存好心,做好人,说好话)

看过您翻译的书,谢谢您的辛勤努力。

creep
2012-02-15 11:14:41 creep (runaway train never going back)

经常阅读外国诗歌,很信任你的翻译,在此感谢黄老师辛勤的努力和严谨的作风。。