公告栏

留言板 ( 全部56条 )

bed tomato
bed tomato: 袁老师,您好!我是北京好读文化传媒有限公司的图书编辑。我手头有一本日文稿件在寻找优秀译者,想询问一下您有没有合作的意向。以下是我的联系方式,还望深入沟通: QQ/邮箱:1552634735 2017-06-07 15:25
 
王琦
王琦: 关舟: 袁老师,您好!我现在手上有一本白石一文的《与世界为敌》,您现在方便吗?希望您与我联系一下!我的豆瓣帐号是关舟! 2015-12-25 20:16
 
demonth
demonth: 爲什麽沒更新《盛夏的方程式》,請問這本是你翻譯的麼? 2013-05-04 23:42
 
飯野直樹
飯野直樹: 看到黄秋生大神,被吓到了...其实这本不是我翻译,我只是参与了外协编辑的工作...该书版权在北京贝贝特手中,至于具体安排,可能得看贝贝特那边的计划和进度。 2012-12-18 00:15
 
Ethan
Ethan: 袁斌先生,我想问一下您已翻译完的《濒死之绿》大概何时出版? 2012-12-16 22:45
 
飯野直樹
飯野直樹: 偶见一神评: 不由得精神为之一振,我在淘宝打滚这么多年,所谓阅人无数,收到宝贝我只想说,老板,你实在是太好了。 你的高尚情操太让人感动了。本人对卖家之仰慕如滔滔江水连绵不绝,海枯石烂,天崩地裂,永不变心。 收到货后,我的心情竟是久久不能平静。自古英雄出少年,卖家年纪轻轻,就有经天纬地之才,定国安邦之智,而今,天佑我大中华,沧海桑田5000年,神州平地一声雷,飞沙走石,大雾迷天,朦胧中,只见顶天立地一金甲天神立于天地间,花见花开,人见人爱,这人英雄手持双斧,二目如电,一斧下去,混沌初开,二斧下去,女娲造人 2012-12-12 02:05
 
飯野直樹
飯野直樹: 网络用语既然存在,必然有其道理。当代大众小说,为什么不能做一尝试?就那么喜欢标准用语么?一定要非常非常标准的语言来表述,那么请去参看《公务员公文写作范文》。 2012-06-08 08:48
 
毛绒山丘
毛绒山丘: 刚看完《以眨眼干杯》,不得不说这个书翻译的太差,竟然出现“被雷的外焦里嫩”“雷人的打扮”“无语”等字样,好好的本格推理就正经一点好不好?就那么喜欢网络语言么?这么一来书的层次,译者的层次都降低了,还会影响到原作者…… 2012-06-07 12:15
 
飯野直樹
飯野直樹: 那可真是一桩飞来横祸——在稿子里打下这几个字的时候,为啥总有种想改成“躺着中枪”的冲动…… 2012-03-17 13:47
 
>
18人
袁斌
流離いの果ては、新たな旅立ちである
  • 译者: 袁斌
  • 翻译语言:日语
  • 翻译类型:小说/散文/杂文/诗歌
签名

关注该小站的成员 ( 342 )

  • 橡树果子
  • 御戏花
  • 夜莺
  • 兰筱枼
  • 橘猫花喵
  • 桃子小月亮
  • 大鹏
  • 小象公主

关注该小站的成员也关注

本站由 飯野直樹 于2010年08月24日创建