辛可加的公告栏

辛可加的留言板 ( 全部76条 )

曲棍少女
曲棍少女: 三口棺材有电子版的那个译本真的……一言难尽,至少翻译成译本中文语法得对吧?“他的机智往往汹涌澎湃”是什么鬼?中文语法过关了吗?最气的是现在市面上只有这个译本,最后花了一百多买了十年前出版的译本…… 2019-12-23 12:00
 
summer
summer: 亲,有兴趣用匠心翻译一版福尔摩斯全集吗? 2017-12-18 11:19
 
pipigui
pipigui: 实在是太佩服长河落日了,青铜神灯的诅咒和我的前妻们这两本卡尔并不优秀的作品居然翻译的那么棒,尤其是我的前妻们,看完以后我把这本排到卡尔TOP3了,仅次于三口棺材、犹大之窗和独角兽谋杀案,排在歪曲的枢纽,女郎她死了这些经典作的前面,这本plot非常好,看起来非常享受,不得不说长河大哥的翻译绝对立下了汗马功劳。 2016-12-10 21:56
 
荔
: 楼下读的《罗杰疑案》不是辛可加译本吧,书里根本不是这样翻的。同样是人文社,辛可加译本比张江云译本好太多了,可是居然没有独立书号,貌似是人文社后来专门出的波洛系列只有一个书号?看了一下评论区的引文,读的应该都是辛可加译本,但好评都给了张译本,实在是误导读者!现在还有这样认真负责的译者真的很难得。支持一下! 2016-08-18 21:58
 
风风火火闯九州
风风火火闯九州: (接上条留言)“I am quite sure that Parker did not do the murder,’ he added gravely. ‘So is my sister,’ I struck in. ‘And she’s usually right.’ ” 所以"So is my sister"是对“I'm quite sure”的附和,正确的翻译应该是 “我姐姐也是这么想的,而经验表明她往往是对的” 2015-04-11 04:18
 
风风火火闯九州
风风火火闯九州: 罗杰疑案多处翻译错误,举例,第八章里面有一段: “一张非常完整的名单,”波洛一边说,一边把纸条递给他,“我可以肯定谋杀并不是帕克干的。”他非常严肃地补充了一句。 “我姐姐也不可能跟谋杀案有牵连,”我插了一句,“她一直是很规矩的。” 这是什么东东?”我“姐姐完全不在嫌疑者名单里,怎么这会儿跑出来了还需要”我“替她辩白?原文原来是这样说的: “I am quite sure that Parker did not do the murder,’ he added gravely. ‘So 2015-04-11 04:16
 
pipigui
pipigui: 底牌和三口棺材翻译得非常棒! 2014-07-12 19:48
 
sunshineandwind
sunshineandwind: 昨晚一口气看完四本奎因。《双面莱特》看了没多少就翻过封面来找译者,因为翻译得实在太好了。译笔兼具文字之美和思想之美,确实把阅读译作也变成了享受。天知道有多少作品被翻译成了折磨……现在要做的就是把您翻译的其他作品也一网打尽! 2013-10-16 12:14
 
Gouki
Gouki: 我看了你翻译的罗杰疑案,一口气读完啦,结局让我大声惊呼了3次!!继续支持你,加油! 2013-08-08 01:45
 
长河落日
长河落日: 是的 2013-08-06 15:46
 
>

辛可加的广播 ( 全部 )

9人
辛可加
  • 译者: 辛可加
  • 翻译语言:英语
  • 翻译类型:小说
  • 代表译作: 《三口棺材》 吉林出版集团 2011-2

关注该小站的成员 ( 244 )

  • reon
  • Harry 沈
  • 玩偶山庄
  • 我太楠了
  • 陈竹亭
  • nakedgun
  • 叁玖零妖
  • 尾巴很大的海狗

关注该小站的成员也关注

本站 由 长河落日 于2010年08月24日创建