ENLIGHTENED BY SNOW

诗歌 译作
桑克 发表于:
2011,Push Open the Window: Contemporary Poetry from China
ENLIGHTENED BY SNOW Writed by Sang Ke Translated by Jane Weizhen Pan and Martin Merz “In all my years in Manchuria, I never saw pristine snow.” City folk are always despondent. In the countryside,out in open spaces,or on forks of boughs in the forest, snow is more pristine,more nourishing than mineral water. That snow isn't white,but sky blue. Rock hard,like spilled blue ink annealed in a crucible. Supple,like a fashion model swaying down a catwalk in the air. But in the shade of a mountain, more tranquil than a napping cat. The wind's claws are mischievous, leaving fine lines on its face,but no, snow doesn't budge. It quietly cradles grass sprouts, or our childhood memories and long-forgotten games. Tire treads squish snow on highways. How absurd to mistake that crunching sound for moaning. It is in fact more like a revolt against coercion, And so is my muffled mumbling. If this can be called an achievement, it is thanks to the enlightement of the merciful snow. 21 November 1999 Sang Ke was born in Heilongjiang Province in 1967.He graduated from the Beijing Normal University Chinese literature department in 1989 and currently lives in Harbin.He has published a number of poetry collections,and his works have been translated into many languages.He has also published translations of Larkin's selected poems and Auden's Academic Graffiti.Sang's poetry has received the Liu Li-an Poetry Prize and The Peoples' Literature Poetry Prize.
© 版权声明:
本译作版权属于译者桑克,并受法律保护。除非作品正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
最后更新 2013-01-19 19:22:04