姑妄言之 ( 全部 )

2011-05-31 08:43:52
我在公司里,别人以为我英语不错,于是我也自信起来,可有时还会犯错。 例如,我在公司管的船最近有一条到突尼斯要安排船员换班,20多个人,挺复杂的,让我操了不少心。代理发过来的信息是该国可以给落地签证,但是只有船靠码头(alongside)后才给,“at roads”都不行,我想当然地把“at roads”理解为在路上,还没有赶...... (3回应)
2011-05-21 13:29:50
最近在翻译中,遇到这样一个句子:“A woman’s interest in old snapshots, particularly of groups of people, never languishes; it is always there, as the years roll on, as strong and vivid as it was right at the start.”主要是后面的“as strong and vivid as it was right at the start”我用“强烈”译了“s...... (3回应)
2011-04-06 09:48:28
我译的《有人喜欢冷冰冰》中《此处禁止喧哗》里头有一句:“给你一分钱,告诉我你在想啥,埃莉诺。”原文为:“A penny for your thoughts,Eleanor.”看似无误,但是最近才在读词典时读到这一惯用法,方知道这样译并不妥。另外也不能译为:“一美分看穿你的想法。” 这是在《美国口语词典》(外语教学研究出版社1990年版...... (7回应)
2011-04-05 10:13:13
我译的《门萨的娼妓》中,同名小说是被读者引用最多的一篇,不过我刚刚发现译文中有一处误译,是在这一段中: “我需要钱。有个女友说她认识一个有妇之夫,他老婆的知识不是很渊博。他喜欢布莱克,可他老婆没法侃。我说没问题,出个价,我会跟他聊布莱克。我一开始紧张,经常在装扮,可他无所谓。我朋友说这种人还有。哦...... (7回应)
2011-04-04 09:41:46
一 在网上看到有人议论我的《麦田里的守望者》译本,有这样一句话:“看了将近一百页,仍是没看到鸭舌帽的字眼,尽管那个帽子已经提到了很多遍,看来翻译的东西真是没谱。光奔着达雅去了,信倒不讲了。” 我感到惊异,然后在网上查,原来,以为霍尔顿戴的是顶鸭舌帽的读者还真是不少,所以我觉得有必要讨论一下《麦田》...... (7回应)

出版是一种遗憾的艺术……

话题作者回应更新时间
《一九八四》精装本勘误表 来自 Luke 1 2011-07-13 15:03
《恋爱中的骗子》勘误表 来自 Luke 2 2011-07-05 10:59
《第三大道的这间酒馆》勘误表 来自 Luke 2011-04-30 14:25
《巴黎伦敦落魄记》勘误表 来自 Luke 2010-11-17 09:33
《复活节游行》勘误表 来自 Luke 3 2010-10-17 17:54
《梦想家彼得》勘误表 来自 Luke 1 2010-08-27 12:14
《作家看人》勘误表 来自 Luke 2010-08-26 09:43
《甜蜜的悲伤》勘误表 来自 Luke 2010-08-26 09:33
《上来透口气》勘误表 来自 Luke 2010-08-26 09:32
《一九八四·动物农场》勘误表 来自 Luke 2010-08-26 09:30
孙仲旭
  • 译者: 孙仲旭
  • 翻译语言:英语
  • 翻译类型:小说/散文/其他
签名

关注该小站的成员 ( 4648 )

  • 忍冬
  • Xixi
  • 小莫末
  • 挖个树洞把我埋
  • 段雪生
  • cosined
  • Joey
  • SCULPTOR

关注该小站的成员也关注

btr