Luke按:我不时会收到有志于翻译工作的朋友的问询,在这里,我综合出一个问答(顺便向曾询问过我的朋友致谢),希望能那些对从翻译工作感兴趣的朋友有帮助。祝你们顺利。
==============
Q.
我热爱英语及外国文学, 并且很希望以后能走上职业文学翻译道路。但是我对翻译这个行业的具体工作情况一点都不了解。我知道你已经翻译出版了不少书,所以就想到了来向你请教。我有几个问题,很希望能得到解答。
1.如何才能进入文字(书籍)翻译这个行业?是去出版社应聘么?对学历有要求么?
2.你是怎样走上翻译道路的?
3.新手翻译如何才能与出版社建立合作关系?也就是说,对于一个没有过翻译经历的人来说,如何才能得到翻译一本书的机会呢?
4. 目前文字翻译的薪酬标准一般是多少?
A.
1.进入翻译行业不一定要进出版社,当然,如果在出版社里做了编辑,近水楼台先得月,可以多一些机会翻译书。现在就业困难,估计会要求应聘者硕士以上学历。
2.我跟出版社建立合作关系算是比较幸运。我最早译了《麦田里的守望者》给译林出版社,译林当时没出,但是接受了我的《塞林格传》选题给我译。那段时间,在没有人约译的情况下我译了《上来透口气》,投给《世界文学》杂志用了一半,译林也要了。后来慢慢在这个圈内认识了一些朋友,基于相互信任的关系,就会有一些译书机会出现。
3.我也许可以给你一些建议:你可以找一些好看或者名作家的短篇小说或随笔等(以前未介绍过的好作家的更好),译出来试试在报刊、杂志上发表,以证明你自己的水平;另外可以看看哪本已过版权保护期的著作值得译过来,就译吧,即使不能出版,就当练练手。翻译开始的几年里,这样练练手很有益处,不会像我当初一样,发表作品时,从低水平起步。一旦上了路,打开了局面,以后就容易了。
4.文学翻译报酬很低,现在一般都是千字60、70,也可能低至50左右。还有算法的差异(word字数,版面字数),还要交个人所得税。
强烈建议你不要专业来搞,因为我想作为一个负责任的译者,一个月专业译书,顶多可以译10万字,这是在每天翻译超过八个小时,周末不怎么休息的情况下。
另外还要考虑到选题的问题,因为必须一直有东西翻译,可能导致接一些没那么好的书。
如果你学的是英语之外的语种,想从事专业文学翻译更是要慎重,因为相对来说,好像现在每年引进的英语之外其他语种的书并不多。
You Can Get It If You Really Want It
2010-08-26 08:26:47
来自: Luke(out of Africa)
学习了,谢谢孙老师
学习~~
如果不把翻译当专业来搞,平时有足够的时间完成译稿吗?
如果编辑意见不大,也能。我现在业余译,月平均三万字吧。
领教了。看来从事文学翻译需要一定的机缘啊。不过,即使有机缘,要是业余来译,恐怕又抽不出时间来学习提高了……
> 我来回应