姑妄言之

Luke 2011-02-20 21:49:18
四川文艺出版社2001年出版的钟怡雯散文集《垂钓睡眠》中,收入了余光中先生为钟小姐的《听说》所做的序文,余先生在表扬钟的同时,对其个别句子也提出了意见,我觉得颇可以为做翻译时参考,特录之如下: P300 《浮光微尘》里有一句说: “有时我在储藏室的镜子里看到一张沉稳冷静,接近职业杀手的脸;有时遇见一个头......

Luke 2011-02-19 10:23:22
上面的这个短语在英美人嘴里,可谓十分常见了,又有许多别的变形,如“for Jesus's sake”,“for Christ's sake “Christ”,“Jesus”等等变形,实际上都是表示不满、感叹等等,跟上帝、耶稣什么关系已经很小了,这种心里无“佛”,嘴里有“佛”的做法,教会的人是反对的,但是照样很流行,很多人直接译“看在上帝的份上...... (11回应)

Luke 2011-02-16 10:45:57
在读《一九八四》修订版的校样时,发现了一个潜伏很久的错误:“外出范围不超过一百公里,不需要护照上签注。”问题就出在这个“护照”上,这是对原文“passport ”的翻译,按现在对“护照”上的理解,就像《现代汉语词典》上的解释:“国家主管机关发给出国执行任务、旅行或在国外居住的本国公民的证件,证明其国籍和身份...... (2回应)

Luke 2011-02-13 10:09:49
业余从事文学翻译之前,没觉得标点符号是个问题,后来却不时觉得是个问题。2001年在北京的中国社科院楼下的书店,买过一本杨权先生编著的《出版物标点符号用法》,这本书对我帮助很大,至今仍然会翻阅。尽管这样,在改稿和包括阅读自己已经木已成舟的面世译作时,仍会发现一些需要改的标点符号,真是让人脸红。 还有个问题...... (2回应)

Luke 2011-02-08 09:52:37
读上海译文出版社出的怀特的《这就是纽约》一书,第116页看到一句:“劳埃德能做到,但如果普通的利比里亚旗舰舰长也来冒险,想想都让我不寒而栗,鸡皮疙瘩得有海胆大小。” 我立马觉得“利比里亚旗舰”译得不合适,查原文为“Liberian flagship”,这样看来,好像译者也没译错,可是因为我长期在航运业混饭,知道原文只能......

Luke 2011-02-07 07:31:40
也许你会注意到,如今出版的译作中,合译的作品至少占了半边江山,两人,三人,四人,更多人合译的也有。我出的十几本译作中,全是我独力完成,是名符其实的单干户。需要解释一下汤姆·斯托帕的《戏谑》,里面收入三个剧本《罗森克兰茨与吉尔德斯特恩已死》、《戏谑》和《阿卡狄亚》,我翻译了《阿卡狄亚》,这是一部单独的...... (2回应)

Luke 2011-02-06 09:26:42
曾经旗帜鲜明地反对用错别字来着,今天再写上这一篇,简直有点自己打自己嘴巴的意思,不过还是先让我把我说完。 翻译时有时会碰到作家为了显示某个人物没文化,故意把他说的话或者写的字拼错,如林·拉德纳在其短篇《冠军》中,有主人公的母亲写来的一封信,里面可谓白字连篇: “dear Michael Connie wonted me to rite ...... (9回应)

Luke 2011-02-05 09:30:41
“Two Letters, Both Open”,这是E.B.怀特的一篇随笔的篇名,看后到马上在想怎样翻译。 若按原文的顺序译为“两封信,皆为公开”,肯定会有读者质疑译者太懒了,完全可以译为中文更顺畅的“两封公开信”嘛,即使读者知道原文,但估计很少有人会去找找怀特的碴儿:好好的话你不会说,干吗不说“Two Open Letters”得了?估...... (2回应)

Luke 2011-02-04 15:36:58
Man可以指人,又可以指整个人类,至于为什么它能指包括女性(woman)的整个人类,抱歉,这事谁也怪不上,只能说是历史及习惯造成的,不可以上升到政治不正确的高度。 可是翻译的时候遇到man非要译成“男人”就有些勉强了,比如《麦田里的守望者》里有一句警句:“The mark of the immature man is that he wants to die no...... (4回应)

Luke 2011-02-03 08:39:06
在读《一九八四》修订版的校样时,发现了一个潜伏很久的错误:“外出范围不超过一百公里,不需要护照上签注。”问题就出在这个“护照”上,这是对原文“passport ”的翻译,按现在对“护照”上的理解,就像《现代汉语词典》上的解释:“国家主管机关发给出国执行任务、旅行或在国外居住的本国公民的证件,证明其国籍和身份...... (2回应)