姑妄言之

Luke 2011-02-02 08:16:01
说了“old”,还想说说“young”,不少作家比较喜欢这个词,和“old”的用法差不多,但是old可能用于年纪不管多大的人身上,而“young”却好像只能用在年纪不大的人身上,它的意义却跟“年轻”却没什么关系,《英汉大词典》有这样的解释:“用于称呼,表示亲昵,但带有优越屈尊的口气。”《牛津英语大词典》(简编)竟然没...... (2回应)

Luke 2011-01-29 09:04:42
译奈保尔《作家看人》第一章时译到过这一句:“And Gomes, the Portuguese, with no true constituency now, for all his anti-Indian postures, all his talk about the island culture, the dance and the steel band, was borken and humiliated and cast aside by the same black people who just a few years before h...... (1回应)

Luke 2011-01-27 09:04:00
在《麦田里的守望者》里,塞林格把几个词用出了水平,如phony,terrific, old等,又属old用得最多 (385个),它似乎可以放在任何词的前面,但是意义却很少是表示“旧”或者“老”的,更多的意义是如《英汉大词典》所解释:“(口语)表示亲密戏谑等。”《牛津英语大词典》的解释稍长一点:“used in casual, familiar, or ...... (6回应)

Luke 2011-01-25 09:54:15
走上翻译之路以来,迄今译了二十几本书,其中四本是重译(《麦田里的守望者》,《一九八四》,《动物农场》,《巴黎伦敦落魄记》)。说起这件事,有朋友恨铁不成钢地说:“你干吗不去翻新东西?”考虑到以后很可能还会面对这样的质问,所以最好在此略微解释一下,争取先取得读者及朋友们的谅解。 这几本重译书,有些是自己...... (5回应)

Luke 2011-01-24 09:00:13
翻译,一个人会有一个人的“政策”,我的政策,有时候会摇摆。 从来我追求简洁为本,结果有一向我勇敢地向某些词动了手,比如觉得“全都”,又是“全”,又是“都”,不需要嘛,就干掉一个;“可能会”也可以要么“可能”,要么说“会”,又省一个字;“可是”可以用“可”,“但是”可以用“但”,“并且”可以用“并”,...... (4回应)

Luke 2011-01-22 09:23:57
贴过伍迪·艾伦的《哈西德教派故事选》(Hasidic Tales),不是没有原因的,因为在读巴别尔的《红色骑兵军》时,发现了自己不当作注的又一例证,对题目中这个“哈西德教派”(hasidic)这一条我原来是这样注的:“指公元前3世纪到前2世纪的一个犹太教派。”而傅仲选先生注的是:“哈西德派,犹太教神秘教派之一,18世纪上半...... (1回应)

Luke 2011-01-20 08:49:31
上: 黑马兄是我的翻译同行,但是他还有许多我所不及的本领,他是翻译家,又是学者,这方面都跟劳伦斯分不开,说他是国内研究、译介劳伦斯者中最突出的并不为过。另外黑马兄也是作家,能写小说、随笔等,1993年第一次读到他在北方文艺出版社出的《混在北京》,一连读了两遍(几年后又读了一遍),书中对人性的观察和文字纯...... (2回应)

Luke 2011-01-19 08:42:45
Richard Yates的小说,如果读者不害怕、不排斥那种惨兮兮的氛围,会越读越觉得有味。特别是鄙人在翻译时,因为需要特别耐心咂摸,对他的遣词造句之技艺高超(也是刁难译者)有了刻骨铭心的感受。今天先表扬一下他的小说开头。 先说《复活节游行》的开头:“Neither of the Grimes sisters would have a happy life, and lo...... (3回应)

Luke 2011-01-18 07:42:23
孟丽的《爱情笔记》(德波顿 著)译后记写得不错,但是有这样一句:“有幸的是,虽然未能亲炙其面,有些行文奥妙之处还是通过电子邮件得到了阿兰·德波顿先生的亲自解说和指点,使译者受益匪浅,同时也倍受鼓舞。” 我要谈的是“亲炙其面”的错误搭配。按《辞海》:“谓亲身受到教益。”《红楼梦》里有例句:“久仰芳名,...... (3回应)

Luke 2011-01-17 08:01:02
Office这个词,看来简单,翻译时碰到,却常感到为难,皆因这个词太百搭,一概译为“办公室”就不足用了,而且译成“办公室”往往会觉得不甚自然。 在译《小人物日记》时碰到过几次,我尽量避免翻成“办公室”,要么翻成“公司”,如“but two of our principals at the office were absent through illness”(可是我们公...... (4回应)