死于非命?
前不久写过一篇《准确、妥贴难两全》,本篇写的其实还是这个问题。
以前译过一篇关于俄罗斯现状的文章(《帝国之后的蓝调》,原刊《书城》)。译的过程中,遇到一处大可以推敲的地方,是说普京的上司、前列宁格勒市长索布恰克50几岁时因心脏病发去世,普京对这位上司表现出了一定的忠心,之前曾安排用飞机送他去巴黎治病。索布恰克去世后,普京对其遗孀说:“He did not die of natural cause。”这句话怎么译,才符合说话人的身份和当时的情形?
关键就是这个“natural cause”上,什么是“自然原因”?照我看,也就是老死,最好是无疾而终,当然,死时常见的老年病或慢性病也多少可以算进去,至于文中心脏病导致的早死,应该不属于“自然原因”了。
虽然明白这个词,翻译时逐字译出仍是不可取的:他不是死于自然原因——这种译法太硬,有碍理解;译为他死得不正常(蹊跷)——似乎比较生动,可是作为克格勃出身的普京,言语上极为谨慎,在那种场合会说出这种话吗?显然不会。
剩下的选择就是不必跟随原文,我认为只要能表达出说话人的心情,符合当时的情形就算达到了目的。我的最后选择是:“他不该这样去世。”表达出的是一种惋惜和慰问。
我知道又有人会说我篡改原文,但是这番解释可以让你明白,余岂爱改原文乎?余不得已矣!
以前译过一篇关于俄罗斯现状的文章(《帝国之后的蓝调》,原刊《书城》)。译的过程中,遇到一处大可以推敲的地方,是说普京的上司、前列宁格勒市长索布恰克50几岁时因心脏病发去世,普京对这位上司表现出了一定的忠心,之前曾安排用飞机送他去巴黎治病。索布恰克去世后,普京对其遗孀说:“He did not die of natural cause。”这句话怎么译,才符合说话人的身份和当时的情形?
关键就是这个“natural cause”上,什么是“自然原因”?照我看,也就是老死,最好是无疾而终,当然,死时常见的老年病或慢性病也多少可以算进去,至于文中心脏病导致的早死,应该不属于“自然原因”了。
虽然明白这个词,翻译时逐字译出仍是不可取的:他不是死于自然原因——这种译法太硬,有碍理解;译为他死得不正常(蹊跷)——似乎比较生动,可是作为克格勃出身的普京,言语上极为谨慎,在那种场合会说出这种话吗?显然不会。
剩下的选择就是不必跟随原文,我认为只要能表达出说话人的心情,符合当时的情形就算达到了目的。我的最后选择是:“他不该这样去世。”表达出的是一种惋惜和慰问。
我知道又有人会说我篡改原文,但是这番解释可以让你明白,余岂爱改原文乎?余不得已矣!
虽然我本人偏好孙先生这种“重意译”的翻译风格,但看了维基上对death by natural causes的解释,觉得先生还是要对这句翻译再推敲推敲...
维基声称:“ For example, a person dying from complications from influenza (an infection) or a heart attack (an internal body malfunction) would be listed as having died of natural causes.”索布恰克恰是由于heart attack离世,而普京却称:“He did not die of natural cause.”看似可行的解释就是这个heart attack并非根本性地由an internal body malfaunction引起,而此类疾病的病因很重要一个是心理因素。
试揣测:此处普京所要表达的是索布恰克为国“鞠躬尽瘁,死而后已”的意思,对不对?
谢谢。十年前的杂志稿,现在也没必要再去改了。以后再碰到会注意。
出于喜欢,抱着求学的态度,看了好些篇你的翻译心得。请坚持下去。
谢谢。我会的。
He did not die of natural cause.
> 我来回应