死于非命?

Luke 2011-03-27 09:15:11

Somosnovias
2013-05-26 14:15:58 Somosnovias (Then love it is : ))

虽然我本人偏好孙先生这种“重意译”的翻译风格,但看了维基上对death by natural causes的解释,觉得先生还是要对这句翻译再推敲推敲...

Somosnovias
2013-05-26 14:23:08 Somosnovias (Then love it is : ))

维基声称:“ For example, a person dying from complications from influenza (an infection) or a heart attack (an internal body malfunction) would be listed as having died of natural causes.”索布恰克恰是由于heart attack离世,而普京却称:“He did not die of natural cause.”看似可行的解释就是这个heart attack并非根本性地由an internal body malfaunction引起,而此类疾病的病因很重要一个是心理因素。

Somosnovias
2013-05-26 14:28:20 Somosnovias (Then love it is : ))

试揣测:此处普京所要表达的是索布恰克为国“鞠躬尽瘁,死而后已”的意思,对不对?

Luke
2013-05-26 14:55:33 Luke (out of Africa)

谢谢。十年前的杂志稿,现在也没必要再去改了。以后再碰到会注意。

Somosnovias
2013-05-26 17:46:05 Somosnovias (Then love it is : ))

出于喜欢,抱着求学的态度,看了好些篇你的翻译心得。请坚持下去。

Luke
2013-05-30 06:29:07 Luke (out of Africa)

谢谢。我会的。

天下第一庄
2014-09-02 08:44:24 天下第一庄 (氢氦锂铍硼碳氮氧氟氖钠镁铝硅磷)

He did not die of natural cause.