霍尔顿的帽子问题
一
在网上看到有人议论我的《麦田里的守望者》译本,有这样一句话:“看了将近一百页,仍是没看到鸭舌帽的字眼,尽管那个帽子已经提到了很多遍,看来翻译的东西真是没谱。光奔着达雅去了,信倒不讲了。”
我感到惊异,然后在网上查,原来,以为霍尔顿戴的是顶鸭舌帽的读者还真是不少,所以我觉得有必要讨论一下《麦田》中霍尔顿所戴的帽子问题。
原文中,明明白白是顶“hunting hat”,还是红色的,中间还提到这顶帽子有护耳。在网上找有护耳的“hunting hat”的图片并不难,看得出,这顶帽子既不是棒球帽,又不是鸭舌帽,我的译法是“猎帽”。
http://img3.douban.com/view/note/large/public/p61025215-1.jpg
施咸荣先生把这顶“hunting hat”译成了“鸭舌帽”,可以说是译错了。但是在我在查资料时,有了有趣的发现,鸭舌帽这种帽子很可能是个中国式称呼,还原到英语,你找不到与鸭舌有关的帽子。一番搜索之下,我发现这种帽子的英文名叫“flat cap”,还有个很不好听的俗称,叫scally hat,大概是因为这种帽子样式大于实用功能吧。在网上查,发现Brad Pitt君貌似很喜欢戴这种帽子。
鉴于霍尔顿的帽子在书中的确是个重要的“道具”,我不得不写这一篇来澄清一下,希望不是多余。
二
《麦田里的守望者》中霍尔顿的红色猎帽,还真是件重要的道具。霍尔顿浑身上下的衣着,你未必会记得别的什么,但你看完书后,应该会记得这顶帽子。
其实已经有人做过关于这顶帽子的研究文章了,我就随便写一写书中提到这顶帽子的片段(我的译本),算是和喜欢《麦田》的朋友温习一下这本书。
《麦田》第三章就提到了这顶帽子,是霍尔顿带学校里的击剑队去纽约时买的:“那是顶红色的猎帽,帽檐很长,是那天上午出地铁后在一家体育用品商店的橱窗里看到的,也就是刚刚想起来我把破剑全忘到地铁上之后。买这顶帽子只花了一块钱。”至于戴法:“我戴的时候,把帽檐转到后边——很俗气,我承认的确有点儿,可我就喜欢那样戴,挺好看。”
霍尔顿在宿舍里戴着帽子读《走出非洲》,后来隔壁的阿克利不受欢迎地进来,霍尔顿不得不停下读书,有一阵子把帽檐拉下来装瞎子气阿克利。后来又跟阿克利讨论了两句这顶帽子:
“‘你他妈哪儿搞的帽子?’他问。
‘纽约。’
‘多少钱?’
‘一块。’
‘上当了你。’他开始用火柴杆剔指甲,他老是在剔指甲,这多少有点儿滑稽。他的牙齿看上去总好像上面长了苔藓,耳朵也总他妈脏得要命,倒是经常剔指甲,我想是他觉得那样做,就会让自己变成一个很干净的人。他剔着剔着又看了一眼我的帽子。‘我老家的人猎鹿时戴那种帽子,岂有此理。’他说,‘那是顶猎鹿帽嘛。’
‘要是才他妈怪呢。’我取下帽子打量,眯上一只眼睛,好像正在瞄准它。‘这是顶杀人帽,’我说,‘我戴这顶帽子杀人。’”
第四章中,霍尔顿在跟室友聊天,又重点提了一句这顶帽子:“我还戴着我的红色猎帽,帽檐朝后。对这顶帽子,我真的是爱不释手。”
所以他的室友也不由问了一句这顶帽子:
“‘帽子哪儿来的?’斯特拉雷德问我。他指的是我的红色猎帽,这还是他头一次注意到。
我反正接不上来气,就不再逗乐了。我取下帽子,大约第九十遍打量它。‘今天上午在纽约买的,一块钱,喜欢吗?’
斯特拉雷德点点头。‘挺好。’”
后来挨了该室友一顿揍之后,霍尔顿还不忘找帽子:“我的破猎帽到处找不到,最后还是找到了,就在床下面。我戴上帽子,帽檐朝后,像我喜欢的那样。”
离开学校的时候,霍尔顿当然也没忘了帽子:“我戴上我的红色猎帽,就像我喜欢的那样,把帽檐拉到后面,然后用他妈最大的嗓门喊了一声:‘好好睡吧,你们这帮蠢蛋!’”
在去火车站的路上,霍尔顿也把帽子的护耳也拉了下来(书中后来还有一次这样戴),他也知道那样不好看,但是无所谓。
第二十章中,霍尔顿喝了不少酒以后,还要跟衣帽间女孩介绍自己的帽子:“我给她看我的破红猎帽,她也喜欢,她让我出门前戴上,因为我的头发还很湿,她说得没错。”
等到霍尔顿偷偷回家,他的妹妹菲比出场后,这顶帽子更是变得不可或缺,每次提到这顶帽子,都能直接拨动你的心弦。
先是霍尔顿送给菲比这顶帽子:“我把红色猎帽从外套口袋里拿出来给了她,她喜欢那种古怪帽子。她不想要,我非让她收下。我敢打赌她睡觉还会戴着呢,她很喜欢那种帽子。”
后来霍尔顿在博物馆等妹妹,本来只是想跟她打个招呼,“菲比却拖着一个箱子来了——她想跟他一起走,头上果然戴着那顶红色猎帽:终于,我看到她了,是透过门的玻璃部分看到她的。之所以能看到,是因为她戴着我的破猎帽——十英里外都能看到她。”
但是后来因为霍尔顿拒绝带菲比走,菲比生气,把帽子扔给了霍尔顿:“她不肯理我,只是取下了我的红色猎帽——我给她的那顶——几乎正好摔到我脸上,然后她又背过身子。快把我气死了,但我什么也没说,只是把帽子捡起来塞进我的外套口袋。”
霍尔顿最后只好同意菲比下午不去上学,而是去动物园转了一圈,两人的关系也慢慢恢复,霍尔顿让菲比去坐旋转木马,当时天下起雨来了,菲比从哥哥的口袋里掏出帽子给他戴上:
“接着她所做的——让我他妈差点儿开心死了——她把手伸进我的口袋取出猎帽,并把它戴在我头上。
‘你不想要了吗?’我问她。
‘你可以戴一会儿。’”
最终,霍尔顿戴着这顶帽子,看着在坐旋转木马的妹妹,书中情节也发展到了一个高潮:
“乖乖,下起大雨了,向上帝发誓,雨下得瓢泼一般。那些当爹当妈还有别的所有人全一窝蜂去站到旋转木马的棚下,免得被淋得浑身湿透还是怎么样,可我继续在长椅上坐了很久。我几乎被淋透了,尤其是脖子和裤子上。说起来,我的猎帽真的起了不少保护作用,可我还是浑身湿透,我无所谓。看着菲比转了一圈又一圈,我突然感到太他妈开心了。说实话,我他妈几乎要大喊大叫,感到太他妈开心了,也不知道为什么。只能说菲比太他妈可爱了,就是她穿着蓝色大衣,在木马上转了一圈又一圈的样子。天哪,我真希望你也在场。”
(阅读提示:此处沉默一分钟)
如果你有耐心细细读完《麦田》全书,甚至是我这篇小文章,我都相信,你不会忘记霍尔顿的帽子,那顶红色的猎帽。
在网上看到有人议论我的《麦田里的守望者》译本,有这样一句话:“看了将近一百页,仍是没看到鸭舌帽的字眼,尽管那个帽子已经提到了很多遍,看来翻译的东西真是没谱。光奔着达雅去了,信倒不讲了。”
我感到惊异,然后在网上查,原来,以为霍尔顿戴的是顶鸭舌帽的读者还真是不少,所以我觉得有必要讨论一下《麦田》中霍尔顿所戴的帽子问题。
原文中,明明白白是顶“hunting hat”,还是红色的,中间还提到这顶帽子有护耳。在网上找有护耳的“hunting hat”的图片并不难,看得出,这顶帽子既不是棒球帽,又不是鸭舌帽,我的译法是“猎帽”。
http://img3.douban.com/view/note/large/public/p61025215-1.jpg
施咸荣先生把这顶“hunting hat”译成了“鸭舌帽”,可以说是译错了。但是在我在查资料时,有了有趣的发现,鸭舌帽这种帽子很可能是个中国式称呼,还原到英语,你找不到与鸭舌有关的帽子。一番搜索之下,我发现这种帽子的英文名叫“flat cap”,还有个很不好听的俗称,叫scally hat,大概是因为这种帽子样式大于实用功能吧。在网上查,发现Brad Pitt君貌似很喜欢戴这种帽子。
鉴于霍尔顿的帽子在书中的确是个重要的“道具”,我不得不写这一篇来澄清一下,希望不是多余。
二
《麦田里的守望者》中霍尔顿的红色猎帽,还真是件重要的道具。霍尔顿浑身上下的衣着,你未必会记得别的什么,但你看完书后,应该会记得这顶帽子。
其实已经有人做过关于这顶帽子的研究文章了,我就随便写一写书中提到这顶帽子的片段(我的译本),算是和喜欢《麦田》的朋友温习一下这本书。
《麦田》第三章就提到了这顶帽子,是霍尔顿带学校里的击剑队去纽约时买的:“那是顶红色的猎帽,帽檐很长,是那天上午出地铁后在一家体育用品商店的橱窗里看到的,也就是刚刚想起来我把破剑全忘到地铁上之后。买这顶帽子只花了一块钱。”至于戴法:“我戴的时候,把帽檐转到后边——很俗气,我承认的确有点儿,可我就喜欢那样戴,挺好看。”
霍尔顿在宿舍里戴着帽子读《走出非洲》,后来隔壁的阿克利不受欢迎地进来,霍尔顿不得不停下读书,有一阵子把帽檐拉下来装瞎子气阿克利。后来又跟阿克利讨论了两句这顶帽子:
“‘你他妈哪儿搞的帽子?’他问。
‘纽约。’
‘多少钱?’
‘一块。’
‘上当了你。’他开始用火柴杆剔指甲,他老是在剔指甲,这多少有点儿滑稽。他的牙齿看上去总好像上面长了苔藓,耳朵也总他妈脏得要命,倒是经常剔指甲,我想是他觉得那样做,就会让自己变成一个很干净的人。他剔着剔着又看了一眼我的帽子。‘我老家的人猎鹿时戴那种帽子,岂有此理。’他说,‘那是顶猎鹿帽嘛。’
‘要是才他妈怪呢。’我取下帽子打量,眯上一只眼睛,好像正在瞄准它。‘这是顶杀人帽,’我说,‘我戴这顶帽子杀人。’”
第四章中,霍尔顿在跟室友聊天,又重点提了一句这顶帽子:“我还戴着我的红色猎帽,帽檐朝后。对这顶帽子,我真的是爱不释手。”
所以他的室友也不由问了一句这顶帽子:
“‘帽子哪儿来的?’斯特拉雷德问我。他指的是我的红色猎帽,这还是他头一次注意到。
我反正接不上来气,就不再逗乐了。我取下帽子,大约第九十遍打量它。‘今天上午在纽约买的,一块钱,喜欢吗?’
斯特拉雷德点点头。‘挺好。’”
后来挨了该室友一顿揍之后,霍尔顿还不忘找帽子:“我的破猎帽到处找不到,最后还是找到了,就在床下面。我戴上帽子,帽檐朝后,像我喜欢的那样。”
离开学校的时候,霍尔顿当然也没忘了帽子:“我戴上我的红色猎帽,就像我喜欢的那样,把帽檐拉到后面,然后用他妈最大的嗓门喊了一声:‘好好睡吧,你们这帮蠢蛋!’”
在去火车站的路上,霍尔顿也把帽子的护耳也拉了下来(书中后来还有一次这样戴),他也知道那样不好看,但是无所谓。
第二十章中,霍尔顿喝了不少酒以后,还要跟衣帽间女孩介绍自己的帽子:“我给她看我的破红猎帽,她也喜欢,她让我出门前戴上,因为我的头发还很湿,她说得没错。”
等到霍尔顿偷偷回家,他的妹妹菲比出场后,这顶帽子更是变得不可或缺,每次提到这顶帽子,都能直接拨动你的心弦。
先是霍尔顿送给菲比这顶帽子:“我把红色猎帽从外套口袋里拿出来给了她,她喜欢那种古怪帽子。她不想要,我非让她收下。我敢打赌她睡觉还会戴着呢,她很喜欢那种帽子。”
后来霍尔顿在博物馆等妹妹,本来只是想跟她打个招呼,“菲比却拖着一个箱子来了——她想跟他一起走,头上果然戴着那顶红色猎帽:终于,我看到她了,是透过门的玻璃部分看到她的。之所以能看到,是因为她戴着我的破猎帽——十英里外都能看到她。”
但是后来因为霍尔顿拒绝带菲比走,菲比生气,把帽子扔给了霍尔顿:“她不肯理我,只是取下了我的红色猎帽——我给她的那顶——几乎正好摔到我脸上,然后她又背过身子。快把我气死了,但我什么也没说,只是把帽子捡起来塞进我的外套口袋。”
霍尔顿最后只好同意菲比下午不去上学,而是去动物园转了一圈,两人的关系也慢慢恢复,霍尔顿让菲比去坐旋转木马,当时天下起雨来了,菲比从哥哥的口袋里掏出帽子给他戴上:
“接着她所做的——让我他妈差点儿开心死了——她把手伸进我的口袋取出猎帽,并把它戴在我头上。
‘你不想要了吗?’我问她。
‘你可以戴一会儿。’”
最终,霍尔顿戴着这顶帽子,看着在坐旋转木马的妹妹,书中情节也发展到了一个高潮:
“乖乖,下起大雨了,向上帝发誓,雨下得瓢泼一般。那些当爹当妈还有别的所有人全一窝蜂去站到旋转木马的棚下,免得被淋得浑身湿透还是怎么样,可我继续在长椅上坐了很久。我几乎被淋透了,尤其是脖子和裤子上。说起来,我的猎帽真的起了不少保护作用,可我还是浑身湿透,我无所谓。看着菲比转了一圈又一圈,我突然感到太他妈开心了。说实话,我他妈几乎要大喊大叫,感到太他妈开心了,也不知道为什么。只能说菲比太他妈可爱了,就是她穿着蓝色大衣,在木马上转了一圈又一圈的样子。天哪,我真希望你也在场。”
(阅读提示:此处沉默一分钟)
如果你有耐心细细读完《麦田》全书,甚至是我这篇小文章,我都相信,你不会忘记霍尔顿的帽子,那顶红色的猎帽。
仲旭兄说得有理,相信你的看法。
就是一顶红色猎人帽。
他们先入为主就存在偏见吧,孙先生的译本我觉得很棒啊
我买了一本您的译林双语版,结果不在身边,一直没看,但就这几个片段来看,您翻译的比施咸荣先生翻译的要好。施先生翻译得过于端着,放不下身段,不够痞。
我是读过孙先生的翻译本的,觉得确实翻得不错。
这个帽子,是不是翻成“狩猎帽”比“猎帽”要更好一点?不容易歧义。另外,其实它很多时候被叫成“报童帽”,早年英国卖报男孩就戴这种帽子。
当然,翻成“鸭舌帽”是肯定不太对的。
找一下这本书比较早的封面,有一版是可以看到这顶红帽子的。:)
谢谢。
这个是真不错。读高中的时候看过,如今记忆已模糊。但是总会想起这本书。决定再去买来读!!
> 我来回应