一个词能表达的

Luke 2011-05-21 13:29:50

什么粥
2011-05-21 13:36:29 什么粥

受启发了,汉语以前大部分情况下单个的字就是一个意思,近代以后两个字的词才多起来的。字可以合着理解也可以分着理解。
英语特别奇怪,经常用意思差不多的单词排列在一起,翻译成汉语好别扭,有时候觉得没有必要,但是这样就不信。也许英语国家对词细微的意思更讲究吧。

苟君-
2014-07-01 00:37:50 苟君- (------------------------------)

“vivid”不可以译为“清晰的”吗?再者我觉得,“strong”的“强烈的”与“清晰的”意思并不重叠。“A woman’s~at the start"是诗句(节选?)还是一篇文中的节选。昨天早些时候就拿出这句话自个儿不自觉把它译成诗句了,但不知是否完整。
我觉得“as the years roll on”不太会翻译。最后敲定译成“随着年代变得久远”,但总还是感觉不对,希望和你交流一下。期待你的回复。

Celeste
2019-05-28 20:56:37 Celeste (6月不写完真的退圈了orz)

孙老师好。我在本科时代读过您的伍迪艾伦译本,收藏了您的几篇谈翻译的文章。后来七八年过去了,我真的也和您一样,工作之余做起了翻译,依旧时不时从您的随笔里偷点儿有关翻译的小技巧。今天看来有点恍然,都已经过了这么久了啊,祝您在那儿一切都好。