妙笔生花——《卡秋莎》的翻译
偶然在读书报上看到一则关于《卡秋莎》的译文探讨文章,联想起最近看思果的翻译理论,觉得深受启发。
《卡秋莎》有多个译文:
其一
苹果花和梨花盛开,
雾游泳在小河的上头,
卡秋莎向河边走来,
那河岸很高又很陡。
其二
苹果花和梨花已经开放,
河上的薄雾轻轻地荡漾,
在这高二峻峭的河岸上,
走来了卡秋莎姑娘。
其三是塞柏先生的译文
正当梨花开遍了天涯,
河上飘着柔曼的轻纱,
卡秋莎站在峻峭的河岸上,
歌声好像明媚的春光。
若按“信、达、雅”来评判三首译作,二无疑是最符合翻译标准的。然而,却还有塞柏先生这样妙笔生花的译文,译文未能做到百分百的忠实,却把原文中的精神气概悉数传达出来。这令我想起思果先生说的话:“好的译文就像是盐融进水里,咸味在,而盐却不见了。”塞柏先生的译文正是思果理论的最好注释。
《卡秋莎》有多个译文:
其一
苹果花和梨花盛开,
雾游泳在小河的上头,
卡秋莎向河边走来,
那河岸很高又很陡。
其二
苹果花和梨花已经开放,
河上的薄雾轻轻地荡漾,
在这高二峻峭的河岸上,
走来了卡秋莎姑娘。
其三是塞柏先生的译文
正当梨花开遍了天涯,
河上飘着柔曼的轻纱,
卡秋莎站在峻峭的河岸上,
歌声好像明媚的春光。
若按“信、达、雅”来评判三首译作,二无疑是最符合翻译标准的。然而,却还有塞柏先生这样妙笔生花的译文,译文未能做到百分百的忠实,却把原文中的精神气概悉数传达出来。这令我想起思果先生说的话:“好的译文就像是盐融进水里,咸味在,而盐却不见了。”塞柏先生的译文正是思果理论的最好注释。
> 我来回应