2011-01-21 09:26:51
版权归原作者所有。
丹尼尔-阿拉松 著 仲召明 译
大三译的,好不好我都不改了。
瞎子就住在一家小酒馆楼上的一间单人房里。酒馆离麦科家不远,位于一座小山上,是这个地方唯一值得一去的地方。瞎子房间里的墙上没有任何东西,地上也没有东西可坐,所以麦科只好站着。他十岁了。房间里有一张床,一个床头柜,柜子上有一台输送带包裹着的收音机,还有一只洗脸盆。瞎子头发泛灰,比麦科..
2012-11-12 10:07:31
根据《纽约客》上的英文翻译的,大三时吧。好不好我都不改了。
玛格丽特•杜拉斯 著 仲召明 译
他二十岁,她十八岁。一天晚上,在“瑞莱斯-圣米歇尔”咖啡馆里,他走向她。他对她说他刚刚上完社会学课。而她这几天一直在等机会对他说她在一家鞋店当店员。他们逐渐养成了在“瑞莱斯”的里屋碰面的习惯,通常是在她结束店里工作之后,也就是六点到十点这段时间。每天晚上在那都能看见..
2010-10-19 17:09:41
作者:(美)迈克尔·坎宁安
任何一个将小说的部分或全部置于确切年代和地点的作家都面临着真实性这一问题。最简单也最难以执行的答案是——必须用最精确的表述呈现历史事件。仗在哪里打的,什么时候打的,必须和史实一致;不能让齐柏林飞艇在被发明之前就出现在天上;不能让当时正在巴吞鲁日 治疗痛风病的一个伟大艺术家于某天晚上出现在新奥尔良的一场假面舞会上。
不过,讲故事的人..