余中先的相册 ( 全部 )

余中先的留言板 ( 全部11条 )

91.7
91.7: 接上一條:在我看來是頗不負責任的直譯,將hardcore簡單地翻譯做hard+core在這裡不能完全表達作者的意思。這裡應做“口味偏重的美食經驗”。以上是個人的一些見解,看起來是有些雞蛋里挑骨頭,但是相信您作為一個譯者也非常瞭解讀者在讀譯作時的錙銖必較——而且作為一個無法看懂法語原文的讀者,只能通過譯作來管中窺豹的心情。 2013-03-14 17:51
 
91.7
91.7: 您好,關於《地圖與疆域》一書中至少有兩處翻譯上的問題想與您討論一下(因為現在仍舊未將全書讀完)。無獨有偶,它們恰巧都是在原文中以英文出現,并在頁注上有所體現的。首先,在原書第五十七頁中“顯然,曾經發動一切的,那顆原子彈,是讓—皮埃爾.佩爾諾的性傾向。”這裡outing一詞顯然應該是"out of closet"的簡稱,即出櫃,向公眾自己的性取向的行為,這在後文中也有所提及。這裡簡單地翻譯為“性傾向”,其意涵應該是不夠的,至少應該是“公開性傾向”。 此外,書中第六十六頁末尾,“硬核的美食經驗”這一翻譯在我 2013-03-14 17:48
 
Dawnaif
Dawnaif: 余老师您好,您的名字俨然成为我选书的准则了……看到您译的书我都买,内容质量一定有保障~ 2012-04-21 01:52
 
致知
致知: 很喜欢余先生的笑。 2012-03-03 01:06
 
白银之末裔
白银之末裔: 我说您名字怎么有些不那么陌生呢?昨夜有点不想睡想看翻本书,终于拿起了若干年前买的让-皮埃尔·韦尔南的《神话与政治之间》 这书就是您翻译的 呵呵 向您问个好 2011-08-13 10:31
 
larkspur
larkspur: 喜欢《在天使手中》dnas la main de l'ange 2011-06-15 14:13
 
Stupid Fish
Stupid Fish: 余老师好~ 2011-05-10 14:40
 
尤利西斯
尤利西斯: 等待《复仇女神》。 2010-08-27 14:17
 
小熊熊熊啊
小熊熊熊啊: 您也来了,v5v5 2010-08-27 11:18
 
Scallet
Scallet: 余先生,您可以用图书豆列,把自己翻译的图书在豆瓣上的链接都添加进去,就可以看到所有翻译图书的封面了,就像这个样子的http://site.douban.com/106854/ 2010-08-27 11:17
 
>
余中先
浙江宁波人。《世界文学》主编,中国社会科学院研究生院教授,博士生导师。北京大学毕业,曾留学法国,在巴黎第四大学(Paris-Sorbonne)获得文学博士学位。
  • 译者: 余中先
  • 翻译语言:法语
  • 翻译类型:小说/散文/诗歌/戏剧

关注该小站的成员 ( 1248 )

  • N
  • 徐以斌
  • 克鲁鲁
  • neoclassician
  • Dead Bluebird
  • 华秋
  • hakunamatta_
  • Theodore

关注该小站的成员也关注