塞尔努达:致一位死去的诗人(F.G.L.) (试发表)

诗歌 译作
就像在石头上我们从未见过 有清纯的花朵开放, 在一个乖戾冷酷的国家 不会有生命的鲜亮盛装 美好地闪耀。 所以他们杀死你,因为你是 我们荒芜原野上的绿 我们幽暗空气中的蓝。 活着的部分微不足道, 因诗人能如诸神重生。 仇恨与毁灭存到永远 沉默中内心包藏 可怖西班牙的全部苦毒, 等待伏击那最优秀者, 石头在手中。 诞生对有天赋者 是一种不幸 在这里,人们 在卑贱中只知道 辱骂,嘲讽,深深的怀疑 来对待那用独特的暗藏之火 照亮混浊词语的人。 你是我们世上的盐, 你活着像一道阳光, 而现在只有你的回忆 游荡走远,爱抚 躯体的墙垣 带着先辈在遗忘之岸 吞下的 罂粟余味。 如果你的天使诉诸记忆, 这些人不过是影子 仍在地上的荆棘后颤动; 有人会说死亡 比生命更具生机 因为有你在死亡里, 穿过它辽阔帝国的拱门, 在那里播撒飞鸟和树叶 用你无比的天分和青春。 这里春天正闪光。 看那些活力四射的少年 你活着的时候所爱的 转瞬间齐齐奔向大海的光亮。 赤裸的美丽身体牵引 欲望追随其后, 精巧的形状只蕴含 苦涩的汁液,灵魂中也不存在 爱或崇高思想的火花。 一切继续, 就像以前,那样神奇, 仿佛不可能产生 你跌落的阴影。 但无尽的隐秘渴望在提醒 它未知的刺只能 在我们体内以死亡止消 就像水的渴望, 不甘于在浪花上为自己雕像, 而是匿名消失 在海的灵泊里。 但你以前不知道 这世上最深藏的真相: 仇恨,人类可悲的仇恨, 想要在你身上显明 它可怕锋刃的胜利, 在你最后的痛苦中 在格拉纳达的静谧光芒下, 在柏树与月桂之间远去, 在你自己的人们中 他们用同一双手 昔日曾谦卑地将你歌颂。 对诗人而言死亡即胜利; 精灵的风拉扯他穿过生命, 如果一种盲目的力量 全无爱的理解 通过一桩罪行 将你,歌者,变为英雄, 那么要思考,兄弟, 如何在悲哀与轻蔑之间 一种更崇高的力量允许你的友人 在某个角落里自由地腐烂。 愿你的影子平安, 寻找其他的山谷, 河流之上有风带走灯芯草 与百合间的声响 带走流水 雄辩的古老魔力, 在那里回声像人类的荣耀飘荡, 一样遥远, 一样陌生和贫瘠。 愿你疯狂的巨大努力 找到少年神祗纯洁的爱 在永恒玫瑰的葱郁间; 因为那神圣的渴望,在这地上消失, 在如此痛苦与抛弃之后, 以自身的伟大向我们提醒 某个宏大的创造之灵, 将诗人当作自己荣耀的喉舌 然后用死亡将他安慰。
© 版权声明:
本译作版权属于译者范晔,并受法律保护。除非作品正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
最后更新 2013-10-22 23:18:41
starrya
2016-01-22 16:59:24 starrya

今天刚到的书。塞尔努达写得真好,您翻译得棒。看到“我们荒芜原野上的绿,我们幽暗空气中的蓝”,想也许是“因为你是我们雾霾空气中的蓝”