施工中~

试发表 诗歌 译作
蛛丝:口水变成丝线的方式令我想起诗歌。蜘蛛分泌它的秘密,而秘密一旦成形就成了大众的笑柄。 / 它的艺术无法长存。人们以摧毁它为乐。蛛丝再怎样美丽,也会被归于遗忘,抛弃,废墟一类。或更糟的东西:陷阱,折磨,死亡。 / 坦白自己对蛛丝的喜好(或至少关联)就等于宣布游戏出局,离亲叛众。就好像十五岁那年,当我们想要加入球队或社团的时候,自己承认:“不好意思,我写诗。” / ... (1回应)
试发表 诗歌 译作
一个人和他的爱(XVI) / 若一切已说明 / 你与我之间的账目 / 已经清付,我仍然 / 欠着你的身体一份债务。 / 谁能为这份和约 / 定价,被你 / 遗忘,最后却在你的双唇 / 被我的双唇算出? / 与生活休战的时候 / 一无所知,一无所爱, / 一无所盼:你的存在 / 和我的爱,这已足够。 / 你和我的爱,当我望着 / 你的身体睡去 / 天将破晓。一位神祇也是这样 / 望着他的创造。 / 除非你的身体允许 / 我.. (3回应)
发表于 纸上的伊比利亚 诗歌 译作
安东尼奥·马查多(Antonio Machado,1875~1939) / LXVI / 小孩子排队走。 / 带走下午的太阳 / 在他们的小蜡烛头! / 南瓜样金黄, / 蓝色里,升起来 / 月光光,在广场! / 狠狠皱眉毛。 / 海盗,黄头发非洲佬, / 红胡子翘。 / 弯刀在手上。 / 这些梦里的形象。 / 寓言(III) / 从前有一个海员 / 在海边种了个花园, / 海员作了园丁。 / 花园开花了, / 园丁走了 / 去了上.. (5回应)
发表于 载赵振江编《胡安·赫尔曼诗选》,青海人民出版社,2009年 诗歌 译作
动物 El ANIMAL / 我和一头隐秘的动物住在一起。 / 我白天做的事,它晚上吃掉。 / 我晚上做的事,它白天吃掉。 / 只给我留下记忆。连我最微小的错误和恐惧 / 也吃得津津有味。 / 我不让它睡觉。 / 我是它的隐秘动物。 / 胡安·赫尔曼(Juan Gelman) / 选自《不敬神者的酬劳(Salarios del impío)》(1984-1992) (5回应)
展开 秋先生 (试发表)
试发表 诗歌 译作
秋先生 / 他来了,坐在我们中间, / 没人知道他是谁, / 为什么他一说起云彩 / 就有永恒把我们充满。 / 交谈时他言语庄严 / 一说话就从头上 / 脱落枯干的叶子 / 在风里飘去飘来。 / 我们拿他冰冷的胡须玩耍。 / 他给我们留下果子。他起身 / 不像是上了年纪 / 脚步迟缓而稳健。 / 他和我们告别。再见!我们 / 有想哭的感觉。 / 何塞·耶罗 (José Hierro,1922-2002) (2回应)
试发表 诗歌 译作
我不爱我的祖国。 / 她抽象的光芒 / 无法把握。 / 不过我愿意(虽然不大中听) / 献出生命 / 为了她的十个地方, / 一些人, / 港口,森林,要塞,荒漠, / 一座残破的城市,灰暗,畸形, / 她历史上的若干人物, / 山峰 / ——以及三、四条河。 / Alta traición / No amo mi patria. / Su fulgor abstracto / es inasible. / Pero (aunque suene mal) / daría la vida / por diez lugares suyos, / cierta... (5回应)
试发表 诗歌 译作
我们已经完全变成 / 二十岁时我们与之抗争的东西。 / Antiguos compañeros se reúnen / Ya somos todo aquello / contra lo que luchamos a los veinte años.. (11回应)
试发表 诗歌 译作
VI / 活着——活下去——嘴里咬着一个词。 / 死了嘴里还咬着这个词。 / 撒上土把这个词埋了。 / 嘴唇在土里化了。 / 在我不知道的地方——还咬着这个词! / LVIII / 我想起你的时候弯下腰,好像我今天下午看见的 / 在河里洗衣服的女人。 / 跪了很久很久,弯着腰 / 你的离开是黑暗的河流 / 杜尔采·玛丽亚·洛伊娜茨(Dulce María Loynaz, 1902-1997)古巴诗人,1992年获西班牙塞万提斯文学奖.. (3回应)
展开 鼩鼱团 (试发表)
试发表 小说 译作
凌晨三点电话响了。一个低沉的声音问我醒了没有。谁呀,我问。那是三天前的夜里,从那以后我再没睡过。我一直等到凌晨电话响,等着那个人。他打电话是因为睡不着,他跟我说。他六个月没睡了。他也不想睡:睡不睡觉不重要,重要的是不能无聊,而晚上没人说话很无聊。他这么跟我说的。所以他就想到随便给什么人打电话,已经打了好几个星期,在夜里跟陌生人说话,叫醒他们。很多人反应很差,... (12回应)
发表于 《镜中的孤独迷宫》 散文 译作
在地上的伊甸园,在百花受造的灿烂一日,夏娃被蛇诱惑之前,那邪恶的灵走近最美丽的一朵玫瑰,此时她正迎着阳光的爱抚,展露红艳纯真的嘴唇。 ——你很美。 ——我的确美。——玫瑰回答。 ——美丽又幸福。——魔鬼说下去,——你拥有颜色,姿态和香气。不过…… ——不过? ——你没有用。你没看见那些硕果累累的大树么?它们不仅枝叶繁茂,还能为许多来到树下的动物们提供食物。玫... (1回应)
<前页 1 2 后页>