答时代周报:关于《新年问候:茨维塔耶娃诗选》 (试发表)

其他 译作
答时代周报:关于《新年问候:茨维塔耶娃诗选》 王家新 《新年问候》的作者茨维塔耶娃被誉为俄罗斯的天才诗人,她在俄罗斯的地位和评价如何? 茨维塔耶娃的“地位”早有定论,我自己更看重其他几位俄罗斯诗人对她的评价,如帕斯捷尔纳克,他早就看出了她那“黄金般无与伦比的天赋”,一生都在为之辩护,在其晚年也多次说茨维塔耶娃之死是他一生中最大的悲痛。还有布罗茨基,虽然他一直被视为“阿赫玛托娃圈子里的诗人”,但实际上茨维塔耶娃的诗对他作为一个诗人的成长影响更大,所以当有人问他“阿赫玛托娃常说20世纪的首席诗人是曼德尔斯塔姆。你同意吗?”他这样回答:“如果我们非得要开始这种讨论的话,那么不,我不同意。我觉得茨维塔耶娃才是20世纪的首席诗人。当然,茨维塔耶娃。” 当然,我们很难在阿赫玛托娃、曼德尔斯塔姆、帕斯捷尔纳克、茨维塔耶娃这四位二十世纪俄罗斯伟大诗人中进行比较,从很多意义上,他们是一个整体。他们共同构成了一个神圣家族。对我而言,他们都是我所热爱和崇敬的诗人。只不过茨维塔耶娃对我更亲近,有一种我能切身感受到的亲密性。另外,她有一种更令人惊异的语言的爆发力,我猜布罗茨基所看重的也正是这一点。 另外还应看到,茨维塔耶娃后期的创作已远远超越了俄国抒情诗的传统。比如她流亡法国后完成的《房间的尝试》、《新年问候》、《空气之诗》等,今天读来仍令人惊叹。布罗茨基就从更开阔的范围称《新年问候》“堪称是里程碑式的作品”。其实在他看来,茨维塔耶娃不仅在俄罗斯,在整个世界,都是一位“首席(premier)诗人”。 茨维塔耶娃命途多舛,最后自缢而死。你认为茨维塔耶娃为什么会有如此“文章憎命达”遭遇? 茨维塔耶娃一生忠实于自己,这就决定了她的命运。布罗茨基谈到过她对世界的反应方式就是“我拒绝”,她的英译者妮娜·科斯曼也这样指出“她也是脆弱的人类个体存在,她的极其艰难、孤独的命运,如我们所知,源自于她那绝不妥协的生命。” 换一个说法,她本来是属于“另一个行星”的人,但却偏偏来到了这个世界上。这就是她的悲剧。如她的诗自我描述:“一头被捕获的狮子,毛发耸起”“堪察加的熊/不能忍受没有冰”(《这种怀乡的伤痛……》)。但是,也正是这样的悲剧造就了一个伟大的茨维塔耶娃!一般的女诗人敢于以“毛发耸起的、被捕获的狮子”来形容自己吗?这是一位多么有勇气、多么孤绝而又有力量的诗人!所以,我们不仅要看到她的悲惨命运,更要看到她给我们留下了什么,带来了什么。 茨维塔耶娃说“我与我的世纪失之交臂。”她的诗歌几乎没有触及二十世纪的历史性事件,但又揭示了一个人面对庞大世界的悲剧感受,为什么有这样的精神力量? “我与我的世纪失之交臂”,但这也正是她得以“拥有”她那个时代的方式。实际上茨维塔耶娃流亡前后都经历了很多历史性事件,只是她拒绝对之做出表面上的反应。她说过诗歌就像祈祷,但是她不会把诗歌与宗教混为一谈,她当然关注俄罗斯的命运,但她更知道自己作为一个诗人的天职所在,那就是“服务于更高的力量”。她对这个世界的拒绝和不接受,本身就是一种审判。 但这只是一方面,另一方面,正如布罗茨基所指出:“她的措词全无任何’悬空性’。……她在细节的精准方面超过了阿克梅派诗人,在诗行的格言性和讽刺艺术方面超越了任何人。她更像是一只鸟儿,而不是天使,她的声音总是知道怎样在事物之上提升,知道那里有什么,底部又是什么(或者更准确地说,底下缺少的是什么),也许这就是它为什么能不断攀升得更高的原因。” 至于“诗人与时代的关系”,她说过这是一场“逼”出来的婚姻。她有过伟大的时刻,比如在《新年问候》中“我以塔特拉山来判断天堂”,但在更多的时候,她与世界的搏斗在彼此身上都打下了痛苦的烙印。正因为如此,她远远超越了她的世纪,但又成为它的一个标记。 流亡时期的茨维塔耶娃在祖国是“没有书的诗人”。就你所知,在俄罗斯以外,诗人和评论家如何看待她的作品? 她和其他那几位俄罗斯诗人在世界上都享有崇高的地位。他们被视为俄罗斯的良知,俄罗斯的苦难和希望。比如1993年伦敦诗歌节,其开场就是一个纪念茨维塔耶娃诞辰一百周年的专场,缪斯的竖琴发出了不可被再次冒犯的声音。 茨维塔耶娃在西方的影响一直在持续。费恩斯坦就谈到一些英美女诗人“尤其被她情感的激烈和表达的残酷所打动”,不仅是女诗人,像沃尔科特等诗人也都满怀崇敬地写过献诗,希尼甚至说像曼德尔施塔姆、茨维塔耶娃这样的俄罗斯诗人在整个20世纪现代诗歌的版图上构成了一个“审判席”。 这样的诗人在任何时代和国家都会找到她的读者的。1962年,策兰在巴黎读到茨维塔耶娃的作品后就深受激发,写下了长诗《带着来自塔露萨的书》,开篇就引用了茨维塔耶娃的“所有诗人都是犹太人”。而我相信,茨维塔耶娃的诗在我们的汉语中也会激起一阵阵“船夫的嚓嚓回声……” 你何时开始接触茨维塔耶娃的诗作,当年的阅读体验是什么样的? 我很早就读对俄罗斯文学和诗歌的翻译,尤其是诗人荀红军翻译的《跨世纪抒情:俄苏先锋派诗选》(1989),它不仅出现得正是时候,也几乎第一次将包括茨维塔耶娃在内的俄罗斯“白银时代”的诗人集中展现在我们面前。 与茨维塔耶娃真正的“相遇”,则是在1993年初春的伦敦。我曾回顾过那时读到她的《约会》一诗英译本时的情景,从它的那个使我骤然一哆嗦的开头“我将迟到,为我们已约好的相会;/当我到达,我的头发将会变灰……”到中间的“活着,像泥土一样持续”,到最后的那个甚至令我有点不敢往下看的结尾:“在天空之上是我的葬礼!”——我读着,我经受着读诗多年还从未经受过的颤栗…… 这种经历,正如诗人佛罗斯特所说:“读者在一首好诗撞击他心灵的一瞬间,便可断定他已受到了永恒的创伤——他永远都没法治愈那种创伤。这就是说,诗之永恒犹如爱之永恒,可以在倾刻间被感知。”从此我也只能带着这样的“创伤”生活。正是在伦敦,我译出了《约会》一诗。也正是那“第一眼”,注定了这是一个要用我的一生来读的诗人。我在《新年问候》序文中也这样写了:“多少年来,茨维塔耶娃、帕斯捷尔纳克这几位俄苏诗人一直伴随着我。在我的生活和写作中,他们一直是某种重要的在场。有时我甚至感到,他们是为我而活着的——当然,反过来说也许更为恰当。” 这就是为什么近年来我又回到对茨维塔耶娃的翻译。我不是一个职业翻译家,我的翻译首先出自爱。对茨维塔耶娃的翻译,就是一种对“早年的爱”的回归。它使我又开始了一种“燃烧”。 在翻译中,你感觉茨维塔耶娃的作品有什么特色? 《新年问候》中的“多少次,在教室的桌椅间:/什么样的山岭在那里?什么样的河流?”这也正是我在翻译时的感觉。茨维塔耶娃的诗中总是有那么一种一下子就击中你的东西,或抓住并提升你的东西;最强烈的感觉,则是那种她特有的惊人的爆发力,如《山之诗》的序诗:“一个肩膀:从我的肩上/卸下这座山!我的心升起。/现在让我歌唱痛苦——/歌唱我自己的山。” 任何人读了都不能不为之震动,“一个肩膀:从我的肩上/卸下这座山!”这是怎样的一种力量!还有“那山就像是一声雷霆!/巨鼓胸膛被提坦擂响”,有谁这样歌唱过山吗?所以,当布罗茨基被问到何时接触到茨维塔耶娃的作品时,他举出的正是这首诗:“我不记得是谁拿给我看的了,但是当我读到《山之诗》的时候,觉得喀嚓一声,万物顿然不一样了。” 将茨维塔耶娃的诗翻译成中文,你如何表现她的语言和思想风格? 科斯曼希望她对茨维塔耶娃的英译“至少能够带来一些活生生的血肉,一些火焰。”我想这是可以做到的。困难就在于把握其声音并使一本诗选从头到尾下来都能确保其“声音的真实性”和清晰度。我应提供的,是一个能使中国读者“如见其人”“如闻其声”的茨维塔耶娃,这成为我的目标。 另外,在中文世界已有众多译文并已形成某种“接受印象”的背景下,我首先要做的就是“翻新”。我尽量去译一些从未译成中文的作品,如这部选集中的绝大部分长诗。当然,这种翻新更在于语言上的刷新。有心的读者完全可以通过不同译本的对照感到这一点。这种刷新,其实还往往是一种“恢复”,即排除一切陈词滥调,恢复帕斯捷尔纳克在称赞茨维塔耶娃时多次谈到的语言的“纯洁性”。 茨维塔耶娃特有的压缩性句法、跨行连续、出乎意外的隐喻方式,不可推测的节奏跳跃,等等,也对翻译提出了挑战。我看到一些译者试图抹平它的奇兀之处,让它变得通顺易解,而我的原则是,尽可能保留!甚至保留住那些谜一样不可解释的东西,因为正是它使茨维塔耶娃成为茨维塔耶娃。布罗茨基在谈论茨维塔耶娃时的第一句话就是:“首先,需要记住,是她的句法多么罕见!” 人们在译介俄罗斯诗歌时似乎已习惯于去“渲染”,甚至添加上去一些伤感、矫情和滥情的东西,但是这与茨维塔耶娃心灵的秉赋和诗歌的特质不符。如她流亡巴黎期间写下的《这种怀乡的伤痛……》,这首诗很多人把它简单地视为“思乡诗”甚或“爱国诗”,中国现有的一些译文也把它译为《乡愁》、《我的乡愁啊》甚或《对祖国的思念》。其实这是一首无题诗,它的题目就是它的第一句。我的翻译,就是要排除这种廉价的煽情,而把她诗中更沉痛难言、更伟大也更深刻的东西揭示出来。 此外,在透彻理解的前提下,在翻译中我也不时地冒胆在汉语中“替她写诗”,即在节奏、句法、用词和意象上做些“创造性”处理,但也是为了达到一种“更高的忠实”,或者用本雅明在《译者的任务》中的话说,使原作的本质得到“新的更茂盛的绽放”。也许每个译者的读解都不同,而我要做的,是译出我心目中的茨维塔耶娃,在这种意义上,我的翻译也就是我对她的“辩护”。 茨维塔耶娃一生写有一千余首诗,目前译诗不及三分之一,在《新年问候》一书中,你选诗的标准是什么? “文学是靠激情、力量、活力和偏爱来推动的”。怎样来向读者介绍这样一位充满激情、创作数量巨大的诗人,这首先就是一个难题。据我了解,她的诗歌在英语世界至今仍无全译本(阿赫玛托娃的则有),这使我的翻译受到限制,比如我很喜欢《电线》这组诗,真想把它全部译出,但其英译本只是节译。 我的翻译是从六、七种英译本中挑选的。“转译”,在我看来,这也不失为一种途径。像茨维塔耶娃这样的诗人,也完全可以通过英译来转译。即使直接从俄文译,也最好能参照一下英译。在英文世界有许多优秀的俄罗斯诗歌译者,他们不仅更贴近原文 ,对原文有着较精确、透彻的理解(说实话,正是因为读了其英译,我在一些从俄语中“直译”过来的译文中发现了比比皆是的理解上的“硬伤”),而且他们创造性的翻译、他们对原文独特的处理和在英文中的替代方案,都很值得我们借鉴。 多年来我和很多中国诗人一样,关注于俄罗斯诗歌的译介。我们都受益于已有的翻译包括对茨维塔耶娃的翻译,但我们仍有很大的不满足。这种不满足,从根本上,如按本雅明的话讲,乃是出于对“生命”的“不能忘怀”,出自语言本身“未能满足的要求”,何况我们对茨维塔耶娃的翻译本身也远远不够,如她的许多重要长诗、诗剧、组诗和一些抒情诗都尚未被翻译过来。 因此,我的选择和我的翻译本身,想要达到的是以下几点:1,一定要有不同于其他译本的独特面貌和“差异性”。我们知道茨维塔耶娃本人也是译者,她就认为是要与那些“千人一面”的翻译进行斗争,要找到那“独特的一张面孔”。2,刷新人们对茨维塔耶娃的认知,这不仅在于尽量去选择一些从未译成中文的作品,更在于语言上的刷新;我要尽量给人们提供一个“耳目一新”的茨维塔耶娃,换句话,使这个译本本身对中国读者成为一种“新年问候”。3,即使有些诗为重译,也一定要使它自身获得一种存在的必要性,能在现有的译本中为中国读者提供另一种新的、有益的参照。4,通过翻译,不仅要将茨维塔耶娃身上最独特、闪光的东西呈现出来,也要尽力将其最伟大、最有翻译难度的呈现出来。 而这最后一点,也就成为我的重心所在。比如茨维塔耶娃献给里尔克的长篇挽歌《新年问候》,说实话,这是我遇上的最艰巨、最具难度的作品之一。其实该诗我以前已依据卡明斯基的译本译过,但他们只节译了少许几节,纵然清新动人,但却有点“偷巧”,远远未能展现其全貌、巨大的难度和份量。读到布罗茨基的长文后,我意识到这是一部多么伟大的作品,因此我抛开了已译出的那几节译文,依据科斯曼的全译本,也参照了布罗茨基的部分英译及解读,重新译出了全诗。不全力译出这部“里程碑式的”杰作,我想,我就对不起茨维塔耶娃! 还有长达400行的《空气之诗》,这首奇诗完全像天书一样,也让人望而生畏(这就是为什么它从未被翻译 进中文),但它却是茨维塔耶娃“无与伦比的天赋”最惊人的一次体现。它不仅展示了一次我们意料不到的精神冲刺,也在一个耀眼的“水晶刻度”上再一次刷新了诗歌的语言。因此我也必须全力把它译出来。 总之,我自己首先要感谢这种经历或者说“冒险”,因为它使一个令人惊异的茨维塔耶娃渐渐展现在我面前。她不仅仅是那个“诗歌青春”的象征了,其生命的激情和勇气,心智的深奥和伟大,语言的天赋以及驾驭各种形式的巨匠般的能力,所达到的深度和高度,等等,都超出了想象。我只能感激,因为伟大作品对我们的提升。 茨维塔耶娃的一生处在两种声音、两种真理、两种力量之间,不断与不幸的命运抗争,这种现实世界的体验是否贯通在她的文字世界里? 是的,布罗茨基说过“茨维塔耶娃是’天上的真理的声音/与俗世的真理相对’这句话的基本注脚”,帕斯捷尔纳克也指出“同日常事物的斗争赋予她以力量。” 这一切,当然都贯通在她的文字世界里。茨维塔耶娃对自己的写作是极其严格的,在她那里,一直有一个审判者,她要使自己写下的每一行都经得起良知的拷问:“你甚至用我的血来测定/所有我用墨水写下的诗行。”(《书桌》) 对此,我们还可以延伸比较。如果说茨维塔耶娃是一个“朝向绝对”的诗人,辛波斯卡则选择了从绝对中后撤:她选择了尘世生活本身——“我总是第一个向它鞠躬”,理由就一点,在那高处“泪水会结冻”。她在对生活的“鞠躬”中找到了她的诗的角度和立足点,也找到了应对生活的智慧。但是茨维塔耶娃不一样。如借用布罗茨基的说法(他是在谈里尔克之死对茨维塔耶娃的震撼时说的),她带给我们的,往往是“直截了当的痛击”,而且这一痛击会“贯穿”我们的全部生命并“直抵童年”。从其开始到其结束,茨维塔耶娃就是这样一个诗人。 你也是诗人,认为茨维塔耶娃的诗作对中国诗人会有什么影响?
《新年问候:茨维塔耶娃诗选》,王家新 译,花城出版社2014年8月出版
《新年问候:茨维塔耶娃诗选》,王家新 译,花城出版社2014年8月出版
茨维塔耶娃的诗已对很多中国诗人产生过深刻影响,从早期的多多,到后来的一些诗人,如女诗人寒烟、池凌云、扶桑等等,都曾向她们的这位“诗歌姐妹”献上过诗篇。我相信在以后也会如此,茨维塔耶娃不仅会激励一些中国诗人坚持诗歌精神,而且其非凡的艺术勇气和语言创造力,也会对他们产生持续影响。总之,她会永远是一个伟大的艺术榜样。布罗茨基在谈到弗罗斯特、茨维塔耶娃、里尔克、阿赫玛托娃和帕斯捷尔纳克时这样说:“他们会成为我们的同时代人”,因为“没有什么曾像他们那样一直塑造着我们”,因为“他们创造了我们”。同样,我们也会不断地“创造”他们——以我们的翻译和创作,让他们在我们之中再次诞生。
© 版权声明:
本译作版权属于译者王家新,并受法律保护。除非作品正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
最后更新 2014-08-18 21:20:45
木朵
2014-08-19 07:56:47 木朵

珍藏