洛尔迦诗二首 (试发表)

诗歌 译作
洛尔迦诗二首 王家新 译 死于黎明 夜有四个月亮 而只有一棵树, 一道影子 和一只孤鸟。 我透过我的身体 追寻你的唇痕。 喷泉吻着风 而无需触着它。 我忍受着你给出的不 在我的手掌里。 像一个蜡柠檬 几乎是白色的。 夜有四个月亮 而只有一棵树。 我的爱纺着 绕着这一根轴。 黑鸽子之歌 透过月桂树的枝叶 我看见两只黑鸽子。 一个是太阳, 另一个是月亮。 小小的邻居,我问它们, 我的坟墓在哪里? 在我的尾巴上,太阳说。 在我的喉咙里,月亮说。 而我这个把大地栓在 腰带上的漫游人 看见两只大理石鹰 和一个赤裸的女孩。 一只鹰是另一只鹰, 但她什么都不是。 小小的鹰,我问它们, 哪里是我的坟墓? 在我的尾巴上,太阳说。 在我的喉咙里,月亮说。 透过月桂树的枝叶 我看见两只赤裸的鸽子。 一只曾是另一只, 两个什么都不是。 ——转译自美国诗人W•S•默温的译诗集:“W•S•Merwin:Selected Translations”,Copper Canyon Press,2013.
© 版权声明:
本译作版权属于译者王家新,并受法律保护。除非作品正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
最后更新 2015-06-11 00:48:18