勒内·夏尔“词语作为群岛”选译 (试发表)

诗歌 译作
  词语作为群岛 (法)勒内·夏尔 王家新 译 一双辫子 孚日山脉的残株 美,我的垂直的美,沿着贫瘠的山路, 在这燃灯和封存勇气的时刻; 我可以被冰雪覆盖而你是我十二月的女人, 我未来的生命是你的脸庞当你入睡。 1939 在达博的手心 去吧,我的吻,丢下这脆弱的避风处, 你的爱已找到,一棵白桦树递给了你。 夏日的松脂和冬天的雪 会把它放进心里。 1953 朱砂 ——回答一位画家 无论她作为情妇走向你倾斜的楼梯, 还是从树林的薄雾中呼唤你, 无论她在房间里递送她的言词或注视, 一个妻子都在她的窗边,不被察觉的引信; 她的手,撕开大海,爱抚你的手指, 替换夏日不变的界碑。 夜的风暴在赶制阿格里真托(注)的卵石, 我听见了它——歌唱在你的铁墙里。 啊非尘世的春天,是谁把你从荒茎中拔了出来 根源,我们的立足之地。 (注:阿格里真托,西西里最古老的神庙,其宏伟仅次于雅典的巴特农神殿。) 阿尔狄纳的回声 我们奢侈的缠绕在银河的身体里,一个峰顶上的房间为了我们俩个,否则我们各自会在夜里结冰。 一棵被雷电击中的树 1 散落的悲痛被鸟收集, 留给森林一件爱的劳作。 2 延展的闪电和亲吻的火 陡直的风暴使我的坟墓陶醉。 抗辩 你们服从于你们存在的猪,我信奉我的不存在的神。 我们各有各的残忍。
© 版权声明:
本译作版权属于译者王家新,并受法律保护。除非作品正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
最后更新 2015-07-12 18:38:08