“橄榄树在等待/摩羯座之夜”:2017“书业年度翻译奖”获奖致辞 (试发表)

其他 创作
“橄榄树在等待/摩羯座之夜” ——2017“书业年度翻译奖”获奖致辞 王家新 尊敬的各位中外出版人和来宾, 尊敬的各位评委和“书业年度评选”主办方, 感谢你们将2017“书业年度评选•翻译奖”郑重授与本人翻译、华东师范大学出版社出版的《死于黎明:洛尔迦诗选》,这对我是一个莫大的荣誉和深深的激励。 在我作为一个诗人成长和前行的路上,许多伟大的、杰出的诗人一直伴随着,洛尔迦就是其中之一。因此,我这个译本首先是爱的产物,是一种生命的还愿和回报行为。早年,当我还是一个文学青年,通过戴望舒先生的译文,洛尔迦的诗就在我的耳朵里“猎猎有声”了;前年初夏,因为对洛尔迦的热爱,我还专门前往西班牙访问了诗人的故乡格拉纳达,并再一次被那爱与死的声音所深深击中。从此我就开始了翻译。本来我并没有想到会翻译和出版一本诗选,但是翻译,就像爱一样,你不能不听从于发自体內的那种燃烧,也不能不忠实于在你生命中挥之不去的那张脸庞和声音。洛尔迦自己有诗云:“橄榄树在等待/摩羯座之夜”。我不知道“摩羯座之夜”是一种怎样神秘的夜晚,我只是深感庆幸,为通过翻译迎来了我生命中的一个重要时刻。 说起翻译,我们中国读者首先要感谢戴望舒先生。戴望舒对洛尔迦的翻译,具有任何后来者都不可替代的“发现”的意义,也深深影响到包括我自己在內的数代中国诗人。因此我的翻译,不仅是对洛尔迦,也是对这位诗人前辈的一次致敬。 但是,正如历史上的许多诗人,洛尔迦也正是一个有待于我们重新发现的诗人。从其全部创作的丰富性、复杂性和所达到的深度、高度而言,他还未被我们所充分认识;从已有的翻译来看,也仍留有很大的进一步修订、完善和刷新的空间。从语言本身的发展来看,每个时代都需要自己的译本,而洛尔迦恰恰是一个为不同时代的译者而存在的诗人。我自己要去做的,即是在前人基础上提供一种新的参照,不仅译出“我心目中的洛尔迦”,也要由此激活、刷新和拓展人们对这位天才诗人的认知。 就具体的翻译来说,对洛尔迦的翻译充满了难度,对我也是一个很大的挑战。他的一些诗看似“简单”,但却“简单而又神秘”。要翻译,就意味着能够把握他那特有的抒情调性,意味着在我们自己身上唤起某种潜在的诗性本能,甚至唤起一种精灵般的灵性。因为这就是洛尔迦诗歌天赋的最神秘特征。也正是在翻译过程中,我理解了洛尔迦为什么会说“深歌”(“cante jondo”)的歌手往往以一声“可怕的叫喊”开始,那仿佛是“死者一代的叫喊”,而“安达卢西亚人除了战栗对这叫喊再也无能为力。” 我要努力去做的,就是在汉语中重新创造出这种“战栗”。 当然,洛尔迦不单是“歌谣性诗人”,他还是语言的革新家,超现实主义式的奇才,史诗和神话的锻造者,伟大的、一次次让我泪涌的悲剧诗人。在翻译过程中,我不仅惊叹于他的诗歌天赋,也时时为他那创伤般的爆发力所撼动,为他至深的悲痛抒情所蕴含的复活和净化力量所抚慰和提升。“我曾一次次迷失在大海之上/耳中充满了新摘下的花朵,/满舌头尽是爱与苦痛。”这是他的诗句,也是我自己在翻译过程中的深切感受。因此,我也只能以更高的翻译艺术的标准来要求自己。既然这是一些天才的、或是让我泪涌的伟大作品,我也一定要把译作提升到能与原作相称的程度。我不敢说我完全达到了我的目标,我只愿成为一个称职的“精良的射手”,只愿通过翻译使原作得到新的“更茂盛的绽放”,只愿在我们自己的语言中创造出深刻的共鸣和持久的回声。 就在这次颁奖活动的前几天,8月19日,即洛尔迦的蒙难纪念日。这样一位诗人离开我们已有80余年了,再过800年,他仍会是一个独具异彩、生气勃勃的诗人。而我的翻译,就是要使他再次来到我们中间,成为“我们这个时代的诗人”。 谢谢! 2017,8,23,北京
© 版权声明:
本作品版权属于作者王家新,并受法律保护。除非作品正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
最后更新 2021-01-23 14:36:14
宋淼
2017-09-03 16:40:19 宋淼 (资产低于1000万的不要关注我)

八错八错。。。

云崖
2017-09-06 22:18:09 云崖

王老师您好!想请问您翻译的特朗斯特罗姆的诗集多久出,很期盼!

云崖
2017-09-07 00:07:14 云崖

王老师您好!想请问您翻译的特朗斯特罗姆的诗集多久出,很期盼!

晏弘
2021-01-23 14:36:14 晏弘

“我曾一次次迷失在大海之上,耳中充满了新摘下的花朵,满舌头尽是爱和苦痛”翻译得真好。