译诗 ( 全部 )

发表于:兰波诗歌集注
绿色小酒馆[1] / (傍晚五点) / 八天来,我在碎石子路上 / 走裂了皮靴[2]。我进入夏尔罗瓦。 / ——在绿色小酒馆:我要了些 / 黄油面包和半凉的火腿片。 / 真是开怀,我在绿色桌子下 / 伸直双腿:我凝视着壁毯上 / 很幼稚的主题。——而这真可爱, / 当那个眼神生动的大胸姑娘, / ——她呀,可不是一个吻能吓住[3]!—— / 笑着给我端来黄油面包, / 不冷不热的火腿片,装在彩绘盘子里, ...
2016-01-31 00:23:38
还是个孩子时,我就敬慕终身关在牢里不屈不挠的苦役犯;我造访过因他曾寄身而在我心里成为圣地的客栈和出租屋;我用他的观念观看乡间的蓝天和花开般的劳作;我在一座座城市里嗅闻着他的宿命。他比圣徒更强大有力,比旅人更富有良知——而他,只他一人!见证他自己的荣耀和理性。 / 在条条大道上,一个个冬夜里,没有宿处,没有寒衣,没有面包,一个声音揪紧着我冰冻的心:“软弱抑或强大:...
2016-01-27 17:49:47
异教的血又回来了!圣灵就在近旁,为什么基督不助我,给我的灵魂以高贵和自由。唉!福音已逝!福音!福音。 / 我贪婪地等待着上帝。我是永生永世属于劣等种族了。 / 此刻我在阿尔摩里克海滩上。让一座座城市亮起在夜里。我的一天已结束;我将离开欧洲。海风将燃烧我的肺;遥远的气候将把我熏成棕褐色。游水,嚼草,狩猎,尤其是吸烟;豪饮烈酒如沸腾的金属,——就像那些亲爱的祖先围着篝火...
2016-01-27 17:50:15
我从高卢祖先那里得着了蓝白相嵌的眼眸、狭窄的脑门以及搏斗中的笨拙。我发现我的衣着跟他们的一样野蛮。但我不在头发上抹油。 / 高卢人是他们那个时代最愚昧无能的剥兽皮者和烧草放荒的人。 / 从他们身上,我得着了:偶像崇拜并热衷于渎神;——哦!所有的恶习,愤怒,淫荡,——妙极了,淫荡;——尤其是撒谎和懒惰。 / 我厌恶所有的职业。老板和工人,都是农民,无耻之徒。握笔的手与扶犁...
2015-07-29 17:12:31
★★★★★ / 从前,如果我记得不错,我的生活曾是一场盛宴,宴席上所有的心都敞开,所有的酒都流淌。(1) / 一晚,我让“美”坐于膝上。——而我发现她苦涩不堪。——于是我对她破口大骂。 (2) / 我武装起来,对抗正义。(3) / 我逃跑了。哦,女巫,哦,苦难,哦,仇恨,我的珍藏都托付给了你们!(4) / 我终于让一切人类希望在我的精神里灰飞烟灭。我如猛兽...
发表于:《波德莱尔》
哦,浓密的毛发翻卷到脖子上! / 哦,发卷!哦,满是慵懒的芳香! / 销魂啊!沉睡于你的头发里 / 为了让今晚幽暗的寝房充满这回忆, / 我要将它像手帕一样在空气中挥舞。 / 无精打采的亚洲,烈日炎炎的非洲, / 整个遥远的世界几乎已无所存焉, / 却活在你的深处,你这芬芳的森林! / 就像别人的精神悠游于音乐之上, / 哦,爱人!我的精神在你的芳香里畅游。 / 我将去那树和人都元气充足的所在... (1回应)
发表于:《波德莱尔》
奇异的诗神,棕色如同一个个长夜, / 混合着麝香和哈瓦那烟叶的芬芳, / 某道巫术的作品,热带草原的浮士德, / 肋部如黑木的女巫,漆黑午夜的孩子, / 我酷爱“坚贞”、鸦片及“长夜”, / 你灵药般的嘴里爱情正神气活现; / 当我的欲望向着你进发如沙漠旅队, / 你的眼睛就是雨水池,我的烦恼在渴饮。 / 这两只黑色大眼是你灵魂的气窗, / 哦,无情的魔鬼!少喷些火焰吧; / 我不是斯堤刻斯河...
发表于:《波德莱尔》
您曾嫉妒过的那位善良女仆, / 她在谦卑的草地上睡得正熟, / 我们应该为她带来一些鲜花, / 死者,可怜的死者,痛苦那么大, / 当十月这位老树的修剪工, / 围绕大理石碑吹起忧郁的风, / 他们理应觉得活人忘恩负义, / 还照样睡在暖烘烘的被窝里, / 而当他们被黑色的梦幻吞噬, / 没有枕边人,没有知心话语, / 冻坏的老骨头被蛆虫消磨, / 他们感到冬天的雪融化滴落, / 岁月流逝,却没有朋友或亲... (3回应)

《波德莱尔》试读 ( 全部 )

发表于:《波德莱尔》(上海人民出版社,2008)
un musée de l'amour / 你们可曾像我一样,在长时间翻看那些放荡的铜版画之后,会陷于沉沉忧郁之中?这些旧年淫画藏匿在各家图书馆里,或遗失在货品箱里,你们是否想过,为什么我们有时会兴致盎然地去搜寻,而有时,为什么它们又带给我们糟糕的情绪?快乐与痛苦交混,嘴唇始终渴望着的苦涩!——快乐,是因为看到了本性里最重要的感情以在各种形式下表现出来;而愤怒,则是因为发..
发表于:《波德莱尔》(上海人民出版社,2008)
Baudelaire le Prophète / 人类的想象力能够不费力地设想出一些共和国或其他共同体,如果它们受到圣者或某些贵族领导的话,将配得上某种荣耀。但普遍的毁灭或进步——名称丝毫不重要——并不会特别表现在政治体制上,而是表现在人心的堕落上。我是否有必要说,政治剩下的那么点东西在全民拥抱的兽性中艰难地挣扎,而统治者为了维持下去并建立起一个秩序的幽魂,不得不奔忙于各种手..
发表于:《波德莱尔》(上海人民出版社,2008)
baudelaire à madme sabatier / 1 / 这些诗句乃是为某个人而写就,无论她喜欢或讨厌,哪怕这些诗句让她觉得完全可笑,也谦卑地“哀求”她不要示人。深沉的情感具有某种羞怯,不愿意受人糟践。未有具名难道不是已经显示了这顽强的羞怯?写下这些诗句的人,他处于某种梦幻状态里,常常置身于以她为对象的形象之中,如此深爱却从未明言,而为她保管着最温存的好感。 / 2 / 真的,...
发表于:《波德莱尔》(上海人民出版社,2008)
当波德莱尔初涉文坛的时候,雨果即将四十岁,已经闻名遐迩。诗歌、戏剧及其他艺术,都已经将他放在第一位的位置。 / 雨果与波德莱尔的最早相遇发生在1842年,相遇的次数并不多。应当相信,雨果的魅力和天赋对这位年轻的同行并没有产生什么效应,因为到1845年,对于这位受人尊敬的大人物、路易-菲利普将要封其为法国世袭贵族的院士,波德莱尔的自由评判表明,雨果的威望并没有在他心中确..
发表于:《波德莱尔》(上海人民出版社,2008)
/ 波德莱尔称巴尔扎克位列他的第一层“文学关系”,而我们知道,他最早发表的一篇趣闻作品叫:《一个有才华的人如何还债》,他在文章中取笑了一下小说家的谋生之道。 / 巴尔扎克在文中被表现为忧愁地“大跨步走过歌剧院”,这座歌剧院在1925年奥斯曼大道竣工时消失了。 / 正是他,他是十九世纪最具商业头脑和文学头脑的人物;他那诗人的脑袋就像金融家的书房铺满了数字;他这个人有过...

诗歌翻译讲座 ( 全部 )

何家炜的广播 ( 全部 )

添加了图书到豆列

一个出版编辑的下场
Pro captu lectoris habent sua fata libelli.

添加了图书到豆列

一个出版编辑的下场
Pro captu lectoris habent sua fata libelli.

添加了图书到豆列

一个出版编辑的下场
Pro captu lectoris habent sua fata libelli.

添加了图书到豆列

一个出版编辑的下场
Pro captu lectoris habent sua fata libelli.

添加了图书到豆列

一个出版编辑的下场
Pro captu lectoris habent sua fata libelli.
6人
何家炜
  • 译者: 何家炜
  • 翻译语言:法语
  • 翻译类型:诗歌/其他

关注该小站的成员 ( 906 )

  • C_
  • 天下一番
  • 夜之俄尔甫斯
  • 爱看小说的斤斤
  • Elementes
  • MossMore
  • 蝶恋空
  • Emmanuel

关注该小站的成员也关注