断句 ( 全部 )

2014-11-25 14:33:56
——谢谢Florent Courau(古灏)把这首小诗译成法文 / Assis au bord de la rivière, je fume 我坐在河边抽烟 / Je la connais cette rivière 我认识这条河 / Il y a beaucoup de rivières comme celle là dans le sud 南方有很多这样的河 / Des rivières non navigables 不能行船的河 / Des rivières sans aucun pont 没有桥梁的河 / Qui ...
White Bus (试发表)
2013-09-14 22:37:05
绿色的夏天里开过一辆车,一辆白色的车。 / 竹子,笔直地生长,路笔直向前。 / 绿色的夏天载着那么多瞳孔,池塘里有一座水的监狱。 / juin 2006
面具 (试发表)
2013-05-23 05:20:39
黎明前我梦见一只巨大的蝴蝶越飞越近,直到我看见它的腹部悬挂着一张人的脸:他是我一位死去的朋友生前的模样,还是一位活着的朋友垂死的面容?我不认识他,他看起来像每一个人,没有焦距没有性别的眼神迫压着我的胸口,一如蝴蝶的尖爪刺痛我的手臂……直到我惊叫着把自己从梦里唤醒,在最后的黑暗中听见第一声鸟鸣。
关于灵魂 (试发表)
2012-12-08 23:21:51
我不想悼念你,你也不要苛求我在酒瓶还是妓女之间,如果我们还可以坐在酒桌旁,你喝不下这一滴酒,而我会把所有的酒杯都饮尽,就像你还在这世间一样。
关于历史 (试发表)
2012-12-03 20:47:24
时间已经死去,你隔着厚厚的玻璃往里望,那些人还活着,朝你瞪着巨大的眼睛。 (1回应)
关于都市 (试发表)
2012-11-16 13:16:32
在地铁口,我看见苍老的脸曾经年轻,阳光照得她像一团烟雾。
关于存在 (试发表)
2012-09-12 08:37:11
我一个人生活了那么久,那么久,你一定能原谅我把死亡当做了爱抚;世界在另一个地方引诱青年人,我只想在这里默想黑夜和自由。
关于虚无 (试发表)
2012-09-08 20:07:18
因为时间在你的眼瞳里燃烧,海底的沙和头顶的太阳,也不能阻挡你成为那个迷恋虚无的人。

译序及其他 ( 全部 )

发表于:《文艺报》2016年1月13日
刊于《文艺报》 近年来,媒体上关于图书翻译问题的报道有逐年增多的趋势,而随着互联网和移动网络的发展,对翻译问题的讨论更是越演越烈,比如翻译稿酬的问题,翻译标准的问题,还有一些个别而非典型的翻译出版现象。这种讨论和报道一方面激起了大众对翻译出版的兴趣和关注,这自然是件好事;而另一方面,翻译出版涉及较为专业的知识和行业经验及惯例,如果要让讨论朝着有利于行业生态...
发表于:《里尔克诗全集》第4卷《法文诗全集》译者序
1919年6月,里尔克离开慕尼黑到瑞士旅行。这次旅行的起因是收到一份来自苏黎世的讲座邀请,而其真实的动机是逃避战后的混乱,重拾《杜伊诺哀歌》的创作。然而找到一个合适的地方非常困难,诗人依然居无定所。 1920年10月,里尔克在日内瓦重逢芭拉蒂娜•克洛索夫斯卡[2],两人到瓦莱州的山谷里进行了一次远足,在小镇谢尔的“美景”旅馆住了一星期,造访了附近的锡永等地。次年夏..
2011-05-08 00:48:19
译后记 这部诗体小说的作者来自一个遥远而陌生的国度:海地。除了二〇一〇年初的那场大地震以及国际社会对海地的救助行动,我们对这个加勒比海岛国几乎一无所知。从哥伦布(1492)到拿破仑(1804),这片土地经历了西方殖民的三百余年,然而,它是世界上第一个独立的黑人共和国。只是对于海地人来说,独立并不就意味着自由,在接下来的两个世纪里,海地发生了三十二次政变,其间还...
发表于:《彩图集》
兰波的诗歌是一个谜,《彩图集》(Illuminations)更是一个谜。 首先,创作年份无法确定。有些研究者认为应该在1872—1873年间,这是兰波的“通灵时期”。持这一观点的研究者同样认为,《彩图集》的创作先于《地狱一季》(Une Saison en enfer),后者的创作时间是1873年4月至8月。1873年7月10日发生了布鲁塞尔的悲剧,魏尔伦在酒醉状态下向兰波开了两枪,致使兰波受了轻伤后返回家乡.. (5回应)
发表于:《里尔克法文诗》(中法对照本),2007年12月
  1921年7月25日,里尔克在瑞士瓦莱州小城西艾尔的“美景”旅馆给他的文学保护人、杜依诺城堡的主人玛丽•冯•特恩—塔克西夫人(Marie von Thurn und Taxis)写信:“七月将逝,而我不在您的身边……然而使我远离您的,是美不胜收的瓦莱。我在这里的山谷中徜徉而行,来到了西艾尔和西翁。去年的葡萄收获之季,我第一次领略了此地美景,我曾向您讲述过这些地方在我身上产生的特殊魔...
何家炜
  • 译者: 何家炜
  • 翻译语言:法语
  • 翻译类型:诗歌/其他

关注该小站的成员 ( 911 )

  • VivianeBonbon
  • liyw
  • ◎___⊙
  • Tejaswini
  • 初雪娟净
  • anima
  • 戴耳机的鱼
  • 山色有无中

关注该小站的成员也关注