我没有忘记,那里与城市毗邻(波德莱尔)

诗歌 译作
何家炜 发表于:
《波德莱尔》
我没有忘记,那里与城市毗邻, 我们白色的屋子,陋小而安宁; 波莫娜 石膏像和老旧的维纳斯 稀疏的树丛掩藏起她们裸露的四肢, 而太阳,傍晚时流金溢彩, 在玻璃窗上碎落成束束点点, 宛如好奇的天空睁着一只大眼, 凝视着我们冗长而安静的晚餐, 四处放射它美丽的熠熠烛光 落在粗纹桌布和斜纹窗帘上。 ——《波德莱尔》http://book.douban.com/subject/10456882/ Je n'ai pas oublié, voisine de la ville, Notre blanche maison, petite mais tranquille; Sa Pomone de plâtre et sa vieille Vénus Dans un bosquet chétif cachant leurs membres nus, Et le soleil, le soir, ruisselant et superbe, Qui, derrière la vitre où se brisait sa gerbe Semblait, grand oeil ouvert dans le ciel curieux, Contempler nos dîners longs et silencieux, Répandant largement ses beaux reflets de cierge Sur la nappe frugale et les rideaux de serge. Les Fleurs Du Mal Charle Baudelaire
© 版权声明:
本译作版权属于译者何家炜,并受法律保护。除非作品正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
最后更新 2012-03-17 19:13:01