但未满足(波德莱尔)

诗歌 译作
何家炜 发表于:
《波德莱尔》
奇异的诗神,棕色如同一个个长夜, 混合着麝香和哈瓦那烟叶的芬芳, 某道巫术的作品,热带草原的浮士德, 肋部如黑木的女巫,漆黑午夜的孩子, 我酷爱“坚贞”、鸦片及“长夜”, 你灵药般的嘴里爱情正神气活现; 当我的欲望向着你进发如沙漠旅队, 你的眼睛就是雨水池,我的烦恼在渴饮。 这两只黑色大眼是你灵魂的气窗, 哦,无情的魔鬼!少喷些火焰吧; 我不是斯堤刻斯河 ,不能拥抱你九次, 唉,我也不能啊,放荡的悍妇, 粉碎你的勇气,将你带入绝境, 在你的地狱之床上变成普鲁塞庇娜 ! 1 诗题为拉丁文:Sed Non Satiata,按诗篇所述,当亦可译作:《欲壑难填》。 2 “坚贞”(constance)和“长夜”(nuits)很可能是指某种酒或某种大麻。 3 斯堤刻斯河(Styx),希腊神话里环绕冥界的冥河,传说有九条之多。 4 普鲁塞庇娜(Proserpine),即希腊神话里的冥后珀耳塞福涅。 Sed non satiata Bizarre déité, brune comme les nuits, Au parfum mélangé de musc et de havane, Oeuvre de quelque obi, le Faust de la savane, Sorcière au flanc d'ébène, enfant des noirs minuits, Je préfère au constance, à l'opium, au nuits, L'élixir de ta bouche où l'amour se pavane; Quand vers toi mes désirs partent en caravane, Tes yeux sont la citerne où boivent mes ennuis. Par ces deux grands yeux noirs, soupiraux de ton âme, O démon sans pitié! verse-moi moins de flamme; Je ne suis pas le Styx pour t'embrasser neuf fois, Hélas! et je ne puis, Mégère libertine, Pour briser ton courage et te mettre aux abois, Dans l'enfer de ton lit devenir Proserpine! Les Fleurs du mal Charles Baudelaire
© 版权声明:
本译作版权属于译者何家炜,并受法律保护。除非作品正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
最后更新 2012-03-20 23:00:33