头发(波德莱尔)

诗歌 译作
何家炜 发表于:
《波德莱尔》
哦,浓密的毛发翻卷到脖子上! 哦,发卷!哦,满是慵懒的芳香! 销魂啊!沉睡于你的头发里 为了让今晚幽暗的寝房充满这回忆, 我要将它像手帕一样在空气中挥舞。 无精打采的亚洲,烈日炎炎的非洲, 整个遥远的世界几乎已无所存焉, 却活在你的深处,你这芬芳的森林! 就像别人的精神悠游于音乐之上, 哦,爱人!我的精神在你的芳香里畅游。 我将去那树和人都元气充足的所在, 他们在气候的炎热中久久地痴迷; 粗壮的发辫,权当将我托举的波涛! 黑木般的大海容纳着一个炫目的梦境 那儿有船帆、桨手、舰旗和桅杆: 一个喧闹的港口,我的灵魂 大口畅饮着芳香、声响和色彩; 一艘艘船滑行在黄金和闪光织物中, 张开宽大的臂弯拥抱晴空的荣光 晴空中颤动着永恒的热量。 我要将我那钟爱于迷醉的头颅, 潜入这层层封闭的黑色海洋; 而我敏锐的精神得到船摇的轻抚, 将再度找到你,哦,丰饶的懒散! 这馥郁的闲暇,无穷无尽的摇荡! 蓝色的头发,是黑暗拱起的顶蓬, 带给我浑圆又寥廓的湛蓝天空; 在这弯曲的灯芯那细细绒毛的边缘, 我狂热地陶醉于混合的香味, 那是椰子油、麝香和柏油的气味。 长久!永远!我的手要在这浓密头发里 播种红宝石、珍珠和蓝宝石, 以便你对我的欲望永不置若罔闻! 你不就是我做着梦的绿洲吗, 不正是我慢慢啜饮回忆之酒的壶吗? La Chevelure Ô toison, moutonnant jusque sur l'encolure! Ô boucles! Ô parfum chargé de nonchaloir! Extase! Pour peupler ce soir l'alcôve obscure Des souvenirs dormant dans cette chevelure, Je la veux agiter dans l'air comme un mouchoir! La langoureuse Asie et la brûlante Afrique, Tout un monde lointain, absent, presque défunt, Vit dans tes profondeurs, forêt aromatique! Comme d'autres esprits voguent sur la musique, Le mien, ô mon amour! nage sur ton parfum. J'irai là-bas où l'arbre et l'homme, pleins de sève, Se pâment longuement sous l'ardeur des climats; Fortes tresses, soyez la houle qui m'enlève! Tu contiens, mer d'ébène, un éblouissant rêve De voiles, de rameurs, de flammes et de mâts: Un port retentissant où mon âme peut boire À grands flots le parfum, le son et la couleur Où les vaisseaux, glissant dans l'or et dans la moire Ouvrent leurs vastes bras pour embrasser la gloire D'un ciel pur où frémit l'éternelle chaleur. Je plongerai ma tête amoureuse d'ivresse Dans ce noir océan où l'autre est enfermé; Et mon esprit subtil que le roulis caresse Saura vous retrouver, ô féconde paresse, Infinis bercements du loisir embaumé! Cheveux bleus, pavillon de ténèbres tendues Vous me rendez l'azur du ciel immense et rond; Sur les bords duvetés de vos mèches tordues Je m'enivre ardemment des senteurs confondues De l'huile de coco, du musc et du goudron. Longtemps! toujours! ma main dans ta crinière lourde Sèmera le rubis, la perle et le saphir, Afin qu'à mon désir tu ne sois jamais sourde! N'es-tu pas l'oasis où je rêve, et la gourde Où je hume à longs traits le vin du souvenir? Les Fleurs du mal Charles Baudelaire
© 版权声明:
本译作版权属于译者何家炜,并受法律保护。除非作品正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
最后更新 2012-03-24 02:53:33
青争
2015-03-03 13:51:30 青争 (山高人为峰!)

真好!