短篇作品3 ( 全部 )

据克理索之说 (试发表)
2016-09-26 20:22:17
小说家玛丽·瑞瑙特以长篇历史小说闻名于世,短篇小说据我所知仅发表过两篇,一篇我没有看见过,另一篇《据克理索之说》( “According to Celsus” )则是沧海遗珠。 瑞瑙特作品集只收长篇作品,没有辑录短篇小说和随笔,因此,尽管它不止一次被收录于名家荟萃的英文短篇小说精选集,时隔多年已珍异难寻,我也花了不少工夫才获得。 在瑞瑙特小说世界的历史时间轴上,《据克理索之说...
发表于:《波斯少年》。台北:基本書坊,2014年7月。
瑪麗.瑞瑙特的創作人生 ──導讀《波斯少年》 兩個原因令英國小說家瑪麗.瑞瑙特(Mary Renault, 1905-1983)在世界各地廣受崇敬:一是她對古希臘社會的精湛重現,二是她對同性愛情的動人鋪陳。兩者在她的全部著作中綿密交織,不可拆分,就像同一幅錦毯上的圖案。 二〇一三年初,美國《紐約客》雜誌刊出一篇題為〈美國少年〉(The American Boy)的散文,編輯導語謂:「一位著名作...

留言板 ( 全部93条 )

遠濤
遠濤: @florabenbenben: 翻译了肯定会争取出版,但其实《御者》于我个人的震撼反倒没有那么大,我希望最好还是由更偏爱它的译者来着手(如果将来出现的话!)《残酒》是我一直想译的,希望很快会有时间来开始进行吧。 2019-12-16 14:58
 
florabenbenben
florabenbenben: 在读波斯少年,购买了你在波斯少年里面提到的御者。《残酒》也想看,请问如果翻译了会出版吗,不论在哪里出版都会想要购买的 2019-12-14 12:38
 
遠濤
遠濤: @Lys: 《残酒》其实未曾动笔,目前在译The Lost。One thing at a time,只能将来再说了。 2019-09-14 02:22
 
Lysis
Lysis: 会继续翻译《残酒》吗? 2019-02-22 15:19
 
本燕Y
本燕Y: 妈呀,觉得你翻译的文字好好啊!喜欢!希望多翻译一些优秀作品! 2018-06-13 09:53
 
遠濤
遠濤: 谢谢你!有时间我会继续翻译瑞瑙特的。 2017-09-07 12:29
 
汀兰青晴
汀兰青晴: 读了《波斯少年》,很喜欢,一口气把《天堂之火》和《葬礼竞技会》也读了,郑老师的翻译,读起来舒适,挺喜欢郑老师的译作,期待翻译玛丽·瑞瑙特 其他名作。 2017-09-06 20:25
 
Nick54321
Nick54321: 好的,那我就買簡體版的!謝謝老師回覆^^ 2016-05-02 01:11
 
遠濤
遠濤: 《葬禮》基本書坊應該不會出繁體版,別的出版社單獨對這一本感興趣的機率太小…… 2016-05-01 23:18
 
Nick54321
Nick54321: 老師,請問一下《葬禮》會有繁體版本嗎?謝謝! 2016-05-01 20:56
 
>
2人
郑远涛
语言的力量不在于将外来因素推开,而是将其吞噬。——歌德

生长在广州,常住过北京、大理,落脚旧金山。获得第30届、第31届梁实秋文学奖翻译类评审奖。
  • 译者: 郑远涛
  • 翻译语言:英语
  • 翻译类型:小说/散文/诗歌
  • 代表译作: 《波斯少年》 上海人民出版社 2010-8
签名

关注该小站的成员 ( 664 )

  • 可然
  • 寄居蟹
  • 如果梦谢幕
  • 舒袖
  • 夜蓝之子
  • wetblue
  • 张敞
  • 木知

关注该小站的成员也关注

本站由 遠濤 于2010年08月30日创建