杨炼:大海的第三岸——中英诗人对话式互译(节选)
“诗不可译”,这是一句套话。稍专业点儿的人,会引用美国诗人佛洛斯特的名言:“诗就是翻译中失去的”。此话如此流行,以至好莱坞都借它做了电影名。但,它们真像表面看来那么不容置疑吗?深究一下,事实是:译文并非原作,也无须企图复制原作。诗之译文,必须是诗,又必须是“另一首诗”。它是一种合金,由原作诗人和译作诗人共同浇铸而成。原作越精美严谨,对译作要求越高,铸造“合金”的难度越大。“不可译”、“翻译即失去”,其实太简单了。该问的是:怎么译?如何迎向那“不可能”——且从不可能开始?
瓦尔特•本雅明总是聪颖过人。他称翻译为“第三种语言”,既不同于原文,又不同于普通外文,而是两者之外独具一格的东西。正像铜锡混合成青铜,避开了铜之脆和锡之软,却变得既硬且韧,像另一种元素,让伟大的商代艺术家,熔铸成华美的镇国之宝。 “第三种语言”,好像在说:诗歌的大海不仅有两岸,更有第三岸。它在诗人和译者良性对话中,让不同语言敞开自身,按最佳配方被再“发明”一次。这化学之变美丽、神奇、迂回曲折,非亲历者不能尽享其妙。
精选在这本诗选中的作品,堪称一种小结,展示了过去历年来中英诗人交流的成果。一系列持续深化的活动,被我称为“思想——艺术项目”。没有它,急剧变化的“中国”这部大书,很难被打开,更别说读懂了。诗歌其实在赋予我们把握人生的形式。通过翻译,让我们潜入、品尝着对方那个大海的滋味,更清晰了自己之所在。呵,同时拨动两个大海的波浪,我们飞鱼似的身体多么畅快!
参与中英互译的诗人,大半是中壮年一代作者。这里有年龄因素,他们代表了一个语种的“此在”,其人生经验、思考成熟,创作能量最足。但更重要的,是我们亲历的全球化语境(我该说“困境”?),让我们懂得这深度交流,不仅重要,而且必须。自人类有诗歌史以来,诗人首次如此自觉:大海只有一个。你或者跃入它游得更深更好,或者干脆就没沾水。
互译的潜台词是互相检验:多重文化系统参照下,一个诗人的创作还是否“有效”?全球化的推土机,碾平了此前一切群体依托:民族、国家、文化、语种、意识形态、甚至东西方分野,只剩下“一个人和宇宙并肩上路”(拙作《叙事诗》)。而这条路,并非仅仅”向外”走向世界,更是”向内”,世界的分量归根结底又都落到一个人身上。这才是互译之真义:我们字斟句酌、一层层分享的,正是每个文化深处追问自我的能量。它聚焦于这”第三种语言”中,让发现”大海的第三岸”,既超越地理也超越狭隘的文化心理,而归纳出“人”共同的精神历程。
那么,“第三岸”是不是正从海底和天空,同时挖掘和俯瞰着我们?我形容过,网络生态犹如大海,文化是船,而诗是船底的压舱石。诗歌稳住那条船,不准它东摇西晃、随波逐流。“大海的第三岸”上,只要你感到一首诗的“好”,它就是你的。任何志愿者,写,译,评,读,哪怕初学外语擦过译诗,都正在“第三岸”上登陆。它,在,我,们,内,部。一条跨越时空、连绵不断的海岸线,正在织成诗人互译的世界网络,这才是真正的、辉煌的“思想——艺术项目”。相对它,这部中英诗人互译诗选,只是一种尝试,一个开端。
紫郁金宫:慢板的一夜(杨炼)
后宫里的一夜总有月光 玉阶和珠帘
却都是想象的 一束花衬着壁纸的蓝
想象 妃子的紫衣下一堆雪在坍塌
急急等待被占用的雪 用结晶慢慢
转身 每分钟向内卷曲着慢慢舞蹈
一束郁金香璀璨的衰败脱下一场自恋
一种紫色的耳语 必须喘息着说
只对那人说 当他重重碾压着花瓣
一滴紫色的奶 像妃子急急等待被吸尽的
想着 全世界就涌进一根滚烫的脉管
后宫里的火 总有舌头百般的顽皮
被修剪的尖 舔到皮肤的空 午夜之绿
绿如片片堆叠在妃子脚踝处的叶子
那人的宠爱 一场来自所有方向的沐浴
浇淋他的花 乳头的紫玉小碗斟满了
报复一个时间 大海沉积在色素里
一束郁金香一夜从女高音滑入女中音
今夜 霸道之美对称着流逝的诗意
妃子只为那人保存的幽香 只交给他把玩
紫色的慢慢粉碎 丝光停不住时
后宫里总有闪烁成一个蕊的磷光
一根针指挥着 肉体四季被演奏的欲望
一种镂空的剪裁 镂空至妃子的生死
壁纸蓝蓝如一次缝合所有伤痛的狂想
只一次 花影中日子咬下的牙印
无限发暗 这夜色无限鲜嫩 刺绣到身上
原初那次 紫 像滴慢慢洇开的奶
慢慢被宇宙吸收 纵容那人的黄 那么黄
凝视中赐给妃子一个黑尽的语法
当花瓶像个词圆圆贴着手掌
A Night in the Purple Tulip Palace (Adagio)
In this seraglio night always consists of moonlight, jade steps and a curtain of pearls
all imaginary a bunch of flowers against blue wallpaper
imagine caving in under the concubine's clothes a mound of snow
snow waiting impatiently to be possessed its crystalline body slowly
turning constantly curling in on itself in a slow dance
a bunch of tulips divesting itself of the love of self as it brightly declines
a kind of purple whisper which must be spoken breathily
addressing only him as he crushes the petals heavily
a drop of purple milk like a concubine impatiently waiting to be sucked
concentrating the entire world into one burning duct
In this seraglio fire always has the rude playfulness of tongues
a pointed tip licks the emptiness of skin midnight's cling
green like leaves gathered at the concubine's ankles
his preference for her a shower coming from every angle
watering the flower the little purple bowl of her nipple fills
in revenge against time the pigment holds ocean's deepest spoils
a bunch of tulips slips in a single night from soprano to mezzo
tonight tyrannous beauty is balanced by this aesthetic of erosion
this evasive scent which the concubine keeps for him alone and only lets him savour
when the silky light can't stop purple very gently splays open
In this seraglio there's always this dead bone phosphor light becoming a pistil's gleam
conducting the body's desire to be played for all four seasons
carving out this hole cut through the concubine's sculpted days
the wallpaper is blue like a crazy mind sewing up all past pains
only once the hours' bitemarks into each flower
darken endlessly the night is stitched onto flesh endlessly fresh and tender
once in the beginning purple gradually spread like a drop of milk
slowly absorbed by the universe which sees his lasciviousness and winks
by staring he bestows on the concubine a totally dark grammar
the vase is like a word resting between the hands
(Translated by W.N.Herbert and Yang Lian)
《大海的第三岸》
副标题: 中英诗人互译诗选
作者: 杨炼、(英)威廉•赫伯特
出版社: 华东师范大学出版社
出版年: 2013-12
定价: 49.80
ISBN: 9787567513716
瓦尔特•本雅明总是聪颖过人。他称翻译为“第三种语言”,既不同于原文,又不同于普通外文,而是两者之外独具一格的东西。正像铜锡混合成青铜,避开了铜之脆和锡之软,却变得既硬且韧,像另一种元素,让伟大的商代艺术家,熔铸成华美的镇国之宝。 “第三种语言”,好像在说:诗歌的大海不仅有两岸,更有第三岸。它在诗人和译者良性对话中,让不同语言敞开自身,按最佳配方被再“发明”一次。这化学之变美丽、神奇、迂回曲折,非亲历者不能尽享其妙。
精选在这本诗选中的作品,堪称一种小结,展示了过去历年来中英诗人交流的成果。一系列持续深化的活动,被我称为“思想——艺术项目”。没有它,急剧变化的“中国”这部大书,很难被打开,更别说读懂了。诗歌其实在赋予我们把握人生的形式。通过翻译,让我们潜入、品尝着对方那个大海的滋味,更清晰了自己之所在。呵,同时拨动两个大海的波浪,我们飞鱼似的身体多么畅快!
参与中英互译的诗人,大半是中壮年一代作者。这里有年龄因素,他们代表了一个语种的“此在”,其人生经验、思考成熟,创作能量最足。但更重要的,是我们亲历的全球化语境(我该说“困境”?),让我们懂得这深度交流,不仅重要,而且必须。自人类有诗歌史以来,诗人首次如此自觉:大海只有一个。你或者跃入它游得更深更好,或者干脆就没沾水。
互译的潜台词是互相检验:多重文化系统参照下,一个诗人的创作还是否“有效”?全球化的推土机,碾平了此前一切群体依托:民族、国家、文化、语种、意识形态、甚至东西方分野,只剩下“一个人和宇宙并肩上路”(拙作《叙事诗》)。而这条路,并非仅仅”向外”走向世界,更是”向内”,世界的分量归根结底又都落到一个人身上。这才是互译之真义:我们字斟句酌、一层层分享的,正是每个文化深处追问自我的能量。它聚焦于这”第三种语言”中,让发现”大海的第三岸”,既超越地理也超越狭隘的文化心理,而归纳出“人”共同的精神历程。
那么,“第三岸”是不是正从海底和天空,同时挖掘和俯瞰着我们?我形容过,网络生态犹如大海,文化是船,而诗是船底的压舱石。诗歌稳住那条船,不准它东摇西晃、随波逐流。“大海的第三岸”上,只要你感到一首诗的“好”,它就是你的。任何志愿者,写,译,评,读,哪怕初学外语擦过译诗,都正在“第三岸”上登陆。它,在,我,们,内,部。一条跨越时空、连绵不断的海岸线,正在织成诗人互译的世界网络,这才是真正的、辉煌的“思想——艺术项目”。相对它,这部中英诗人互译诗选,只是一种尝试,一个开端。
紫郁金宫:慢板的一夜(杨炼)
后宫里的一夜总有月光 玉阶和珠帘
却都是想象的 一束花衬着壁纸的蓝
想象 妃子的紫衣下一堆雪在坍塌
急急等待被占用的雪 用结晶慢慢
转身 每分钟向内卷曲着慢慢舞蹈
一束郁金香璀璨的衰败脱下一场自恋
一种紫色的耳语 必须喘息着说
只对那人说 当他重重碾压着花瓣
一滴紫色的奶 像妃子急急等待被吸尽的
想着 全世界就涌进一根滚烫的脉管
后宫里的火 总有舌头百般的顽皮
被修剪的尖 舔到皮肤的空 午夜之绿
绿如片片堆叠在妃子脚踝处的叶子
那人的宠爱 一场来自所有方向的沐浴
浇淋他的花 乳头的紫玉小碗斟满了
报复一个时间 大海沉积在色素里
一束郁金香一夜从女高音滑入女中音
今夜 霸道之美对称着流逝的诗意
妃子只为那人保存的幽香 只交给他把玩
紫色的慢慢粉碎 丝光停不住时
后宫里总有闪烁成一个蕊的磷光
一根针指挥着 肉体四季被演奏的欲望
一种镂空的剪裁 镂空至妃子的生死
壁纸蓝蓝如一次缝合所有伤痛的狂想
只一次 花影中日子咬下的牙印
无限发暗 这夜色无限鲜嫩 刺绣到身上
原初那次 紫 像滴慢慢洇开的奶
慢慢被宇宙吸收 纵容那人的黄 那么黄
凝视中赐给妃子一个黑尽的语法
当花瓶像个词圆圆贴着手掌
A Night in the Purple Tulip Palace (Adagio)
In this seraglio night always consists of moonlight, jade steps and a curtain of pearls
all imaginary a bunch of flowers against blue wallpaper
imagine caving in under the concubine's clothes a mound of snow
snow waiting impatiently to be possessed its crystalline body slowly
turning constantly curling in on itself in a slow dance
a bunch of tulips divesting itself of the love of self as it brightly declines
a kind of purple whisper which must be spoken breathily
addressing only him as he crushes the petals heavily
a drop of purple milk like a concubine impatiently waiting to be sucked
concentrating the entire world into one burning duct
In this seraglio fire always has the rude playfulness of tongues
a pointed tip licks the emptiness of skin midnight's cling
green like leaves gathered at the concubine's ankles
his preference for her a shower coming from every angle
watering the flower the little purple bowl of her nipple fills
in revenge against time the pigment holds ocean's deepest spoils
a bunch of tulips slips in a single night from soprano to mezzo
tonight tyrannous beauty is balanced by this aesthetic of erosion
this evasive scent which the concubine keeps for him alone and only lets him savour
when the silky light can't stop purple very gently splays open
In this seraglio there's always this dead bone phosphor light becoming a pistil's gleam
conducting the body's desire to be played for all four seasons
carving out this hole cut through the concubine's sculpted days
the wallpaper is blue like a crazy mind sewing up all past pains
only once the hours' bitemarks into each flower
darken endlessly the night is stitched onto flesh endlessly fresh and tender
once in the beginning purple gradually spread like a drop of milk
slowly absorbed by the universe which sees his lasciviousness and winks
by staring he bestows on the concubine a totally dark grammar
the vase is like a word resting between the hands
(Translated by W.N.Herbert and Yang Lian)
《大海的第三岸》
副标题: 中英诗人互译诗选
作者: 杨炼、(英)威廉•赫伯特
出版社: 华东师范大学出版社
出版年: 2013-12
定价: 49.80
ISBN: 9787567513716
> 我来回应