基本上我认为自己应该算是斯蒂芬金领域的专家了。他的作品有95%我都读过,2010年以来的新作更是必然首发预定。相对他在美国的热度,在中国的人气是惨了点儿。《Revival》首发那天我去(试图)参加了纽约的签售会,排的大队围着整个街区绕了一个整圈儿,场面丝毫不逊于果蛆在新iPhone首发日排队。在中国就算推广得再怎么好,要达到这个水平基本是不可能的。所以目标不要订太高,差不多说得过去就行了。
但现实情况是,斯蒂芬金的人气和销量在中国都比较说不过去。关于这事儿我私底下琢磨过很久,得出来以下几点主观推断:
**他的作品具体哪些出过中文版、有几个版本、译名都叫什么,这个我不是很清楚。为整齐起见,下面提到作品名字我就都用英文了,免得土洋混杂不好看。
1、宣传定位错误。说到斯蒂芬金,所有出版社都要给他扣个头衔叫“恐怖小说之王”。这称号放以前(1980年)还可以,现在还拿出来说肯定不合适。斯蒂芬金的创作主题非常多样,除了传统上归为恐怖题材的作品之外,还有大量关于人性的反思(《Needful Things》、《From a Buick 8》、《The Green Mile》),有史诗奇幻(《The Dark Tower》),有侦探推理(《Mr. Mercedes》),短篇小说里也不乏搞笑、搞怪的。这个月新出的《Finders Keepers》甚至用大篇幅对文学、阅读、人生、书籍对读者的影响做了极为深入的论述。用“恐怖小说之王”一言以蔽之显然是不合适的。这个宣传口径会造成接下来的第二个问题。
2、读者期望值偏差。既然已经用“恐怖小说”的名义宣传出去了,绝大多数读者在购买的同时就已经有了对恐怖的期望值,在翻开书之前就已经希望看到自己认为最恐怖的东西:血、内脏、怪物、鬼魂等等。之前已经说过,斯蒂芬金相当一部分作品根本不是恐怖小说,这导致很多读者正式开始阅读后立即感到失望。你觉得一个失望的读者会回来买这个作家的其他作品么?另外,就算作品确实是恐怖小说,也很可能不符合中国读者的“恐怖期望值”,具体原因看第三点。
3、不同种类的恐怖。“恐怖”是个很大的概念,具体可以分很多种,比如完全凭借生理刺激的恐怖(本特利·利特,死孩子皮卷蛆蘸脓吃专业户),有渲染诡异气氛的恐怖(克里夫·巴克)。而斯蒂芬金擅长的是“秩序崩溃”的恐怖。他的作品恐怖之处在于将一个看起来很美好、很圆满的小社会生态一点点拆散给你看。洁白无瑕的画布上出现了一个脏点,四处移动、慢慢扩大,直到最后整张画布被涂得一塌糊涂。这样的例子很多,比如《Carrie》(一个普通女娃的内心慢慢被扭曲破坏)、《The Regulators》(一个街区被从现实世界里隔离、破坏)、《Under the Dome》(一个小镇被外星人隔离、破坏)、《Needful Things》(一个小镇因为内部矛盾被巧妙激化而分崩离析)。要对这种恐怖产生认同感,首先读者要发自内心地认为这个小环境的初始状态是美好的、亲切的、值得向往的,接下来再环境被破坏的过程中才能感到伤心、绝望、恐怖。可惜斯蒂芬金的绝大多数作品以美国小镇和郊区为背景,在中国读者之间很难产生共鸣。
4、翻译太烂。说起来我还得感谢斯蒂芬金的中国烂翻译们。我本来是学计算机的,高中毕业开始迷斯蒂芬金,但是国内实在引进速度太慢,而且翻得不咋样,逼得我不得不去自己啃原版。啃来啃去我就顺手做了十来年翻译,末了还念了个翻译硕士。斯蒂芬金的作品不是很容易翻。首先他语言风格太生动,大量俚语俗语俏皮话,你不能草草翻译个意思就交差,你得传神。其次老头子越老越动情,近几年的新书明显看得出来感情投入很多。《Duma Key》几乎每一段里都带着阴郁,《11/22/63》从头到尾贯穿着知其不可但不得不为的绝望,《Finders Keepers》则颇为接近《麦田里的守望者》,基调是青春期的迷惘和愤怒(尚未看完,不保证后边不变味儿)。翻这种书(或者任何一本值得尊重的好书),你不能光看翻译口碑和简历。你找的翻译基本功要说得过去,这是必然的。更重要的是翻译本人得热爱他(她)翻的这本书,先把书的感情和基调读出来,然后再写到译文里。要做到这一点,40%靠翻译功底,60%靠爱(就国内大多数出版社给的那两个半破稿费,而且动不动还要拖到译本付梓以后才支付,愿意做图书翻译的貌似除了骗钱就是真爱了)。找翻译的时候好好挑一挑……
要改变现状啊,我觉得先从提高翻译质量开始吧,这个最容易。在这个过程中慢慢修正宣传定位。
斯蒂芬金在中国销量不好不算奇怪,原因有这么些个
2015-06-12 12:09:45
来自: Chassit(现在我是个心态随和的人)
只有出版社愿意付出足够多的钱,才能找到又爱又功底扎实的译者……
还有一个很重要的原因,就是目前国内读者群体的喜好……要么玄幻穿越yy文,要么耽美基腐言情文……老金这种真正的文学作品喜欢的人不多啊
老金还不算真正的文学。纯文学的连马尔克斯都没几个人看(跟风买书凑热闹的不算),乔伊斯、梅尔维尔之类就更不用说了。老金好歹还是以故事为主导的,引进的时候仔细挑一挑我觉得有戏,别光瞄着最新的或者国外销量最高的。
不一定要很多钱。对金爷有爱到愿意免费白干的我觉得至少能揪出来20个吧,这里面挑出来功底最好的1个,怎么也说得过去了。就怕出版社眼瞎,找翻译的时候专门瞄准“科班出身”、“著作等身”、“笔译二级”、“科幻/奇幻巨巨”之类名头。
反正我是要养家,亏钱的事儿我不干……
刚想抓您来翻呢。。。。。。哈哈
深度好文,推荐给组里编辑们都看看。
写得好,真是把金叔的风格看透了。
原来你是坑爹堂啊,哈哈
这人是微博上的“坑爹堂”,我老早就关注他了。
哈哈,是他啊,我也关注了。
抱歉我微博比较乱,一直也不带清楚关了谁、被谁关,马上去回粉。话说斯蒂芬金在天朝到底有多惨,怎么好像粉丝圈子来来回回就我们这几个……
关于稿费之类的部分主要是吐槽,并非针对贵社。不知道去年制度改革以后具体有啥变化,但是之前出版社普遍千字80元封顶、出版后结款的行为实在太伤人。我理解出版社的苦衷:这年头看书的人就没剩下几个,把只看盗版的刨掉,剩下的就更少了。但是这两位数的稿费也太……
做文学翻译其实在哪都不赚钱。美国这边也一样,但是稿费毕竟只是“没得赚”而已,不至于“穷尿血”。很多出版社还跟译者分版税。这模式可以考虑一下?
末了胡乱说一下关于引进斯蒂芬金的事情。他有相当一部分作品是专门针对美国生活方式和思维模式写的,在中国很难产生共鸣。引进的时候可以考虑挑一些对中国读者口味的(有热闹看),不一定要紧跟最新作品?可以考虑一下这几本老的:
《The Long Walk》:血腥暴力+反乌托邦(容易被和谐?)。
《From a Buick 8》:科幻、外星人。
《Roadwork》:拆迁钉子户的故事,贴近社会热点(容易被和谐?)。
近两年的新作:
《11/22/63》:已经出版了,OK。
《Dr. Sleep》:看到贵社已经在筹备中,加油。
《Joyland》:我觉得很难在天朝读者之间引起共鸣,跳过吧?
《Mr. Mercedes》:做伪推理小说来看其实……很一般,诡计弱爆了。但是至少没啥文化隔阂,而且后边还有至少两部续作,值得引进。
《Revival》:挺弱的,整个作品的“恐怖”之处就在于挑战了基督教/天主教的世界观,跟《驱魔人》差不多。这个……怕是在中国没啥市场。
《Finders Keepers》:目前看了大约30%,感觉很强大,而且不光是娱乐价值,更有文学价值。很有点当代版《麦田里的守望者》的意思,值得引进。
其实贵社要不要考虑出合订版?
闪灵和Dr. Sleep可以合订
等出了第三部,Mr. Mercedes、Finders Keepers、End of Watch可以合订
如果成本划得来,可以玩个终极典藏大合订:
《黑暗塔》1 - 7
《穿过锁孔的风》
《Insomnia》
**漫画版**
末了配一张暗塔世界地图,自己整理一张所有人物关系表、和斯蒂芬金其他作品的关联表。这个搞法靠谱吗?
这个人物关系表我理不出来......
文学这东西就不要特别去界定了,喜欢就好,不能算严肃文学,可以是通俗文学嘛
千字八十确实挺打击人积极性的,都说大力扶持文化产业,这80块法,这么扶持,把人都埋没了,连苦力都不如。
80算高的了,我自己常年都是60块。
咱都去韩寒那儿投稿吧
恶不恶心,果蛆是什么意思??就算再不喜欢也不必给别人安这么个称谓吧。史蒂芬因为有你这么恶心的读者而感到羞愧
还有很重要一点 他小说中对美国上世纪各年代的生活背景进行不遗余力的描写 营造出很强的生活感 这点让中国读者看着会“隔” 而且觉得啰嗦 很烦
> 我来回应