杂七杂八的稿子 ( 全部 )

发表于:BQ 2012年4月某期
我告诉你们精神的三种变形:精神如何变成骆驼,骆驼如何变成狮子,最后狮子如何变成小孩。——弗里德里希•尼采《查拉斯图拉如是说》 在马丁•斯科塞斯为他所拍摄的纪录片《没有回家的方向》开头,鲍勃•迪伦曾把自己的人生比作奥德赛归乡的漫漫航程。望着他遍布皱纹的面孔与深沉的眼神,你会觉得这个比喻异常真诚贴切:这个沧桑的老水手听过塞壬勾魂摄魄的歌声;走过人间与冥... (3回应)

Nebula的公告栏

一些和摇滚有关的旧翻译 ( 全部 )

发表于:《音乐时空》2006-2007
西德•巴瑞特,1946 – 2006 他曾是“平克•弗洛伊德”乐队的轻狂天才,乐队早年的创作力量,亦是迷幻摇滚的奠基人之一,直至精神病使他陷入长达数十年的孤绝隐居。 文/ David Fricke 1967年初的一个晚上,“平克•弗洛伊德”(Pink Floyd)最初的四名成员刚刚结束了在伦敦郊外的一场演出,他们挤进一辆小汽车里,在驶回伦敦的路上七嘴八舌地讨论着乐队的将来—.. (4回应)
发表于:《音乐时空》2006-2007
心碎的金曲 从苏格兰独立音乐界的最底层一路挣扎到流行音乐的巅峰,“雪地巡警”的道路是由破碎的心灵铺成。如今,随着专辑《睁开眼睛》的大受欢迎,整个世界都感受到了他们的心情。 文/ Flann Wild / IFA 加里•赖特波蒂(Gary Lightbody)最近心情不错。当然,这位“雪地巡警”(Snow Patrol)的主唱不太可能承认这一点,不过他总是用那么习以为常,天经地义的口吻谈起自己..
发表于:《音乐时空》2006-2007
通往“最伟大的摇滚乐队”之路的73% 做个恶搞摇滚乐队还是做真正的摇滚乐队好?“顽强的D”的杰克•布莱克与凯勒•葛斯在思考。 文/ Mark Binelli 90年代中期,演员杰克•布莱克(Jack Black)和朋友凯勒•葛斯(Kyle Gass)组建了恶搞乐队“顽强的D”(Tenacious D)。几年前,他们录制了《迪奥》(Dio),向“黑色安息日”(Black Sabbath)的前主唱罗尼•詹姆..

日记和各种难以归类的东西 ( 全部 )

2011-10-04 12:08:32
今天先到这儿,有空在弄。
2011-07-17 20:38:47
(1) Rain Song 迄今只拥有短短五十多年历史的摇滚乐如荒原上一团美丽而险恶的熊熊烈火,从不吝惜带走那些满怀赤忱与热情投身她炽烈怀抱的年轻生命。他们从四面八方赶来,满怀梦想和憧憬,火焰明亮的光焰在他们光洁俊美的面孔上生动地闪烁,它许诺一个关于创造与激情的神话,却从不说出宿命指引的结局。 滥用药物与酗酒...... (7回应)
= =
2010-10-18 18:36:48
其实对豆瓣已经比较无爱了。 主要是吸血鬼阿曼德那本书,又有人问起, 出版无望的情况下,想给这孩子找个好点,正式点的平台发布一下。= = 不过今天没兴致了,明天再来接着贴吧。 其实手里乱七八糟的东西还挺多。没什么扫兴的事情的话,再来慢慢贴出来。

您有什么要说的? ( 全部17条 )

皮猴儿
皮猴儿: Our Band Could Be Your Life : Scenes from the American Indie Underground, 1981-1991;这本,求出中译本啊,!!功德无量! 2017-06-09 08:55
 
哏儿都不哏儿
哏儿都不哏儿: 董老师对签售有兴趣吗? 2016-05-16 15:05
 
simple
simple: 找到了这里,谢谢网络时代。我是找大门的那张《An American Prayer》的歌词翻译找到这里的,不知能否有答案,但是不管怎样还是感谢豆瓣和知乎让我认识你,谢谢! 2016-01-10 23:25
 
江小怪
江小怪: ! 2015-11-20 22:54
 
已注销
已注销: 居然找到了你! 2014-04-24 20:13
 
陶陶
陶陶: 听了你在坏蛋调频的节目,传记渐渐都买了。加油啊! 2014-01-08 13:29
 
NOBODY
NOBODY: 从此地无人生还发现了你 !!然后又发现你也有翻金斯堡和PINK FLOYD!! 垮掉派和摇滚是我两个大爱啊!! 为什么不把金斯堡的继续翻下去呢? 记得在路上的DEAN MORIARTY吗 他的原型NEAL CASSADY有本自传THE FIRST THIRD 如果你有兴趣翻译 哪天出来了记得叫我去书店!! 如果你有这个兴趣翻的话。。。。 :D 2013-12-03 01:01
 
AfrikaBambaata
AfrikaBambaata: 从纽约时报的“独自旅行者”旅游指南大全一文知道你的名字,翻译特别体现功力! 2012-11-11 15:22
 
[已注销]
[已注销]: 期待《满是镜子的房间》,希望翻译BOB MARLEY的传记~ 2012-02-29 10:27
 
iceliice
iceliice: 看见你发的email, 心想你是不是还过得天马行空,google了一下果然找到了你的蛛丝马迹。呵,你若安好,便是晴天。也整点文词想想您老。 2011-11-22 15:13
 
>
9人
董楠
寤寐苦昼短,忧思日以深,庸庸老户牖,寂寂闭衡门。不慕河鲂鳢,独喜对金樽。策名岂夙志,归卧看浮云。
  • 译者: 董楠
  • 翻译语言:英语
  • 翻译类型:其他
  • 代表译作: 《老美国志异》 南京大学出版社 2008年9月第一版
签名

关注该小站的成员 ( 819 )

  • 肉偶
  • wuadan
  • 性感的无产阶级
  • 🙄
  • 沟口
  • 蓝色骨头
  • Athena
  • at art

关注该小站的成员也关注

本站由 Nebula 于2010年10月18日创建