试发表
诗歌 译作
(不记得什么时候翻译的了,更雷的是原文已经找不到了= = ) / 汽车向东 / 1954.4 于从旧金山自纽约的汽车上 / 汽车向东 / 社会都有良好的目的 / 官 僚制 度如同朋友 / 五年前——另一些愤怒 / 与另一些失落 / 美国正试图 / 控制那些 / 无法控制的 / 森林之火 / 罪恶 / 本质的微笑 / 就在于孩子们 / 本质的睡眠 / 与本质的心灵 / 我游戏着 / 穿越美国 / 现在我想要 / 过着平静美好的人生...
(不记得什么时候翻译的了,更雷的是原文已经找不到了= = )
汽车向东
1954.4 于从旧金山自纽约的汽车上
汽车向东
社会都有良好的目的
官 僚制 度如同朋友
五年前——另一些愤怒
与另一些失落
美国正试图
控制那些
无法控制的
森林之火
罪恶
本质的微笑
就在于孩子们
本质的睡眠
与本质的心灵
我游戏着
穿越美国
现在我想要
过着平静美好的人生
世界应当是
为徒步行走的人所建立。
斯宾内流淌油的河流
纳瓦迪
我是杰克•卡克
杰克•里克
都是白纸黑字
马儿有些不高兴了
它那华丽的辔头
散落在灰尘之中
丝绸般的鼻孔
喷吐嫌恶之气
猫咪并不和善
孩子也并不甜美
在纳瓦迪的四月
去研究阴沉沉的夏安人
一股股作战小队
披挂狂野的发饰
在稻田之间
隔着成群的公牛
把印第安酋长瞄准
在怀俄明的平原
从缝隙中流淌
让定居者们
吃下更多灰尘
灰尘被吃掉
在合众国的国土
从制造马车的东海岸
一直到克雷泽瓦普
那可怖的平原
咸湿的定居者们
急于手 淫
蒙古之海
(我在夏安
已经非常疲惫
四个晚上没有合眼
还要再坚持两天)
内布拉斯加
这里的四月完全无害
就像在新英格兰
大地
宽广肥沃
遍布着干燥的小镇
即将到来的蝗虫
此时还栖息在尘土里
为生存而活着,而不是为了“快活”
描述着赛马
就像被尸衣覆盖的旅人
在织物之下居住
倾听鸟儿在耳边喧闹
——一如伯勒
精确地描述
并赚取金钱
愤怒的饥饿
(饥饿就是愤怒,
害怕饥饿的人,
也害怕
愤怒)
于是我回到家中,
黄金的远方
地平线上的特瓦斯
每一个受到祝福的日子
我们连滚带爬
我们连滚带爬
从唐纳悲剧般的道路,
经过四月的那瓦迪
出了盐湖城
再进入干旱的内布拉斯加
还有悲伤的怀俄明
在那里年轻姑娘们
还有更加可爱的男孩
有着米老鼠般温和的眼睛
在月光下徘徊
在失落的烛光下凝视
老奥•法斯特拉法官
蹒跚着路过这里
询问年轻的爱人们
“这一阵风是否
也曾吹拂过四月的平原
吹皱洛安娜的衣裙
她是我遗失的爱人
在西部
在深夜时分
像飞驰而过的火车汽笛
一样逝去
火车呻吟
漫游在西部
深沉的低音
——呜!呜!
你们这一种爱是否
与我铭心刻骨的爱相同
怀俄明四月的夜晚
你们这些温柔的孩子
这不可能!
但是真的,是真的!”
草原上
盛开着银莲花
到了夜晚
蜜蜂和鸟儿们
就睡在里面
躲避动物们的袭击
然后来到芝加哥
肮脏的街头
人们吐着唾沫
廉价的豆子,绳套
姑娘们向我抛来媚眼
我的裤兜里
只有35美分
然后就到了托勒多
繁星满天的春夜
恋人的夜晚
属于开着旧改装车的男孩子
以及冷酷的姑娘
流浪
流浪
去寻找四月的痛苦
一场倾盆大雨
无法驱散
这个烟熏火燎的地狱
这个爱的小巷
玫瑰公园
像蜜蜂一样忧伤
在以前轻快的姿态里
在高空中环形的水管里
没有塔玛兰德
也没有菲嘉欣尼
检 察官们
能不能不这么善良
索尔
索尔
带来你的
啊,你的太阳花
啊,我在蒙大拿
磷光闪闪的玫瑰
通向仙境的小桥
一切我全都了解
最后更新 2010-10-22 14:47:16