这里不平静

作者:
冷霜
作品:
凯奥拉佩策·考斯尔诗选 (诗歌 译作) 第3章 共7章
发表于:
《这里不平静——非洲诗选》,世界知识出版社,2010年
一只煎蛋无法被还原。更不必说一只在19世纪肮脏的欧式坩埚里做出来的煎蛋。 当欧洲将这片大陆分割到它帝国主义贪婪的小口袋里,它不是出于美学的理由,也不曾服务于非洲人的利益、意图和目的。 那么,是什么时候,帝国主义贪欲和侵略的残忍演变成我们这样一种险恶的价值观呢?即,我们以超出想象的种种可怖的方式,折磨、破坏、屠杀,强奸妇女、男人、甚至儿童和婴儿,因为我们在这个我们现在宣布为我们的边界上甫一觉醒就染上了蛮横无理的占有欲和地区沙文主义,而这个边界直到昨天还被傲慢地划分着,分成一块又一块欧洲的私产。 在我的语言里,没有词对应于“公民”,它是那个19世纪煎蛋的原料之一。这个词是作为那装有圣经和来福枪的包裹的一部分降临于我们的。而姆瓦日(注1),居民,它在那里,无关于你你在你当下生活着的这片土地上醒来之前也许穿过或不曾穿过的任何国境或分界线。 诗呵,我知道你不愿歌唱 当你心中没有欢乐 但这么多年来我总想知道 为何你没有或无法回答 当兰斯顿•休斯疑惑(注2) 和徘徊着,问 是什么让一个梦想延搁? 现在我疑惑 为何我们身处 我们并未追求的地方 像我的姐妹 她能从人们生活的 任何地方发回报道 我忧心于和平的结束 疑心这或许就是 为什么 我们抗争的记忆 拒绝被抹除 我们抗争的记忆 拒绝死亡 对于和平的结束 我们并不陌生 我们知道那些成为寡妇的女人 连丈夫的尸体都得不到 因为通向矿井的路 就像通向任何战争的路 漫长而事故丛生 而他们仍然走着聊着 当娜塔莉(她有一双年轻却懂事的眼睛)说, 战争不会留下任何东西,除了更多的战争 无论你是见证人还是刽子手,醒来吧 受害者的人性你无法抹杀 他们比花岗岩还坚实地懂得 无论你处于哪一方 任何时间,对一个人的伤害 也会留给所有人 在这片大陆的某处 有一句古老的警告 谁在路上拉屎 谁就会在回来时遇上苍蝇 因此当你想到我们邻居心中可能的念头 你或许会被压在沉重的梦魇之下发抖 当他们听到一个南非人的口音 又会跳出多么可怕或受惊的记忆 这种理应约束我们的联系 对它恶毒的藐视和不受控制的否认 甚至连太阳也窘迫地撤回她的光芒 而夜也会无法容忍这亵渎了 我们国歌的背叛的恶臭 所以不要对我说NEPAD或AU(注3、4) 不要对我说SADC(注5) 也请不要讲什么乌班图或(注6) 任何其他这类历史神经症的狗屎 我再次说,当我还能发出声音, 记住,始终记住 你就是你所做的, 这胜过任何格言 我们抗争的记忆 拒绝被抹除 我们抗争的记忆 拒绝死亡 我的母亲,祖父和我 当我心中每一处都被尸体包围 我如何才能吟咏和赞颂生命? 我该借用谁的雷鸣般响亮的声音 再次喊出:这个国家里那些狗屎!(注7) 注释: 1 原文为梭托语,意为“居民”。 2 兰斯顿•休斯(1902-1967),美国黑人诗人,此节最后一句出自他的诗《迟到的梦》(A Dream Deferred)。 3 非洲发展新型伙伴关系(New Partnership for Africa's Development)计划的英文缩写。 4 非洲联盟(African Union)的英文缩写。 5 南部非洲发展共同体(Southern African Development Community)的英文缩写。 6 原文为祖鲁语,意指人与人之间的社会联结,在非洲人的世界观里,这被视为个体存在的基础。作者在这里抨击的是这个词被滥用以服务于种种私利的状况。 7 原文为南非荷兰语,根据作者解释,他以这句街头土语,想表达出对当今南非政治体制和社会结构中所存在的腐败堕落状况的强烈忧愤之情。
© 版权声明:
本译作版权属于译者冷霜,并受法律保护。除非作品正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
« 上一章  |  下一章 »