菲利普·雅科泰诗选译

菲利普·雅科泰诗选译

作者:
冷霜
分类:
诗歌   译作
发表于:
《诗林》2011年第1期
作品描述:
转译自Derek Mahon英译本
2人
2011-03-12 16:50:30
菲利普•雅科泰(Philippe Jaccottet),1925年生,原籍瑞士,二战后到法国,是法国当代著名诗人,从50年代至今一直偕妻隐居于法国东南部一小城,以翻译为生,是荷马、荷尔德林、里尔克、穆齐尔、翁加雷蒂等在法语世界中的重要译者。著有诗集《苍鹄》、《无知者》、《风》、《功课》及随笔集《具象缺席的风景》、《朝圣者的碗》等30余部。 / 他的诗,就我已经读到的,似乎倾力于书写昼...
2011-03-12 16:52:37
六月的夜像一座死人的城 / 那里风叹息,风自长途 / 来到我们床的庇护所。 / 它摇动一棵榛树,当你睡着 / 而我漂向一个梦的边缘; / 于是我听见哭喊,时近,时远, / 仿佛森林中瞬逝的光线 / 或地狱里摇曳的阴影。 / (要说的太多了,那些哭喊 / 要说的太多了,你的双眼!) / 那只是一只鸟,枭的嘶叫, / 在这城市丛林的密集之地; / 但我们的气味已是黎明中 / 腐烂东西的气味;骨头 / 已经刺穿鲜活的皮... (5回应)
2011-03-12 16:53:18
作为这生命中一个陌生人,我只 / 对你诉说,以陌生的句子, / 因为你也许就是我寻觅的熟习的土地, / 我的春天,我枝条间露湿的麦秸的巢, / 我颤抖在初光里的水的涌溢, / 我正在萌芽的黑甜;但此刻 / 当奋力的身体潜入它们的欣喜 / 带着爱的哭喊,一个孤独的少女低声呜咽 / 在寒冷的庭院。而你呢?你无法触及, / 不曾在今夜前来面对这城。 / 独自躺在这里,用我浅易的言语 / 我想象你真实的...
2011-03-12 16:53:49
我不太关心魔鬼。 / 我工作,有时仰望, / 晨光初现之前我看见月亮。 / 是什么映亮冬天? / 当我在破晓前走出去 / 雪一望无际 / 草向它安静的问候躬身, / 显出那些一个人已不再期望的事物。
2011-03-12 16:54:15
透过更明澈的空气 / 窗内一枝烛焰 / 有泪水静静闪出微光, / 当群山的睡眠中 / 蒸腾起一道金色水汽 / 保持你的平衡 / 在夏日的黎明, / 一半是应许的灰烬, / 一半是被忽视的珍珠
2011-03-12 16:54:41
在走出去进入黑暗之前 / 带上这面镜子,一枝 / 冰冷的火焰死在其中: / 一旦位于夜的心脏 / 你会发现,它映出的只是 / 一场羔羊的洗礼
2011-03-12 16:55:13
不用进入你就能捕捉到 / 幽闭在冬天树林里 / 那独一无二的光: / 没有篝火, / 没有灯挂在枝杈间 / 只是黎明之爱 / 在树皮上播撒, / 也许,这神圣的光 / 是斧刃豁然一闪
2011-03-12 16:55:48
正当夜的终了 / 风起 / 烛火熄灭 / 谁在那里守望 / 在第一片鸟群之前? / 河水般清冷的风知道 / 一枝火焰,一滴翻转的泪: / 一枚硬币,付与摆渡人
2011-03-12 16:56:19
我的眼睛正要记下 / 一朵不可见的遗憾的玫瑰 / 恰时,一片鸟影 / 飘过湖面 (2回应)
2011-03-12 16:56:53
现在禁止呼吸。 / 正当拂晓的风 / 做了最糟的事 / 对最后的蜡烛。 / 在我们中间寂静如此巨大 / 我们能听见一颗彗星 / 在它的路上,奔向 / 我们女儿的女儿的夜。 (3回应)