苏西的公告栏

中长篇作品 - 《美味关系:朱莉与茱莉亚》 ( 全部 )

发表于:《美味关系》重庆出版社2010年2月
第1天,第1道菜 简单的至味:韭葱土豆浓汤 据我所知,茱莉亚•查尔德第一次做土豆浓汤,是因为百无聊赖。支持我这理论的唯一证据就是她自己写的食谱。她是这么描写这道Potage Parmentier的(不过是土豆汤的法国名儿罢了):“闻着香,喝着也香,真是简单的至味啊。”她头一次写书,就把这道汤作为开篇食谱。她说你也可以加点胡萝卜或是西兰花,青豆也成;但这..
发表于:《美味关系》重庆出版社2010年2月
2002年春天,我刚过了29岁生日没几周,我回老家德克萨斯去看父母。实际上,是艾瑞克怂恿我回去的。 “你出门散散心吧。”他说。厨房的破抽屉又从滑轨上掉下来了,从Pottery Barn买来的银刀叉散落了一地。我们搬进来才两周,这抽屉就出了毛病,从那以后再也没修好过。我抽泣着,掉在脚面上的刀叉闪闪发亮。艾瑞克紧紧拥住我,那架势跟摔跤选手的“单臂扼颈”招数似的——每逢想安慰...
发表于:《美味关系》重庆出版社2010年2月
就这样,我照着一本去年春天从老妈那儿偷来的、四十年前的老食谱,做了这道土豆浓汤。味道真不错,简直好的出奇。我们坐在沙发上,膝盖支着汤碗。电视上正放电视剧,一个活泼莽撞的金发高中生正在大战吸血鬼。除了偶因情节嗤笑两声之外,我们谁都不说话,一门心思喝汤。不知不觉间,我俩已经盛了第三碗。(我俩特别般配的一个原因是:在所有认识的人里,我俩吃饭的速度之快、食量之大..

中长篇作品 - 《我的法兰西岁月》 ( 全部 )

发表于:《我的法兰西岁月》,重庆出版社2010年11月
这本书里要说的,是我这辈子里至为珍爱的人和事:我的先生保罗•查尔德;美丽的法兰西;还有种种烹饪和美食的乐趣。写这本书,对我来说也是个新鲜事儿——我没有在里头罗列食谱,而是讲了一系列相互关联的人生故事。这些事情大部分发生在1948-1954年,也就是我们住在巴黎和马赛的时候,还有一些后期住在普罗旺斯的经历。早年在法国的那些日子,是我一生中最美妙的时光。它们标志着一个..
发表于:《我的法兰西岁月》,重庆出版社2010年11月
大厨巴格纳德 1949年10月4日星期二,上午九点钟,我走进了蓝带烹饪学校的大门。由于感冒,我正双膝酸软,还不停流鼻水。就在此时我才发现,原来我注册的是一整个学年的课程,不是六周的密集培训。一年的学费要450美元,这可不是儿戏啊。可讨论一番后,保罗和我一致同意,这门课对我相当必要,我应该投入进去,把它学好。 在大楼顶层一间洒满阳光的教室里,我的第一堂烹饪课开始了。...
发表于:《我的法兰西岁月》,重庆出版社2010年11月
原来,这个“餐馆老板”课程的学员是11名退伍老兵,他们获得了《退伍军人权利法案》的资助,来这儿学烹饪。布拉萨特夫人这样安排我,到底是因为想整整我呢,还是只是为了多赚点美元,我无从得知;可当我走进课堂的时候,那帮老兵让我觉得,我入侵了他们的“男生俱乐部”。幸运的是,二战期间绝大部分时间我都待在男人说了算的环境下,他们一点也吓唬不了我。 这十一位老兵极有老兵风范...
发表于:《我的法兰西岁月》,重庆出版社2010年11月
烹饪课一周周地过去,我渐渐养成了严格的作息习惯。 每天早上六点半,我醒来,往睡肿的脸上泼水,摸黑快速穿好衣服,喝掉一罐番茄汁。六点五十,保罗准备起床的时候,我出门。我走七个街区,到达车库,跳进“蓝光”车子,一路轰鸣着开到福宝大道。在那儿找个车位停好,然后买一份法国报纸,一份美国报纸。我会找个温暖的咖啡馆,叫一杯欧蕾咖啡,来一个热牛角面包,一边浏览报纸,一边...

苏西的留言板 ( 全部12条 )

Lunagazer
Lunagazer: 苏西老师好,我是出版社的编辑,我们有一本您曾经的译作想要续签译本(因为我们不是这本书原本上一版的出版社),不知道您是否方便私信一下我呢?非常感谢! 2023-05-19 10:14
 
一个狗熊
一个狗熊: 上次留言是5年前的事情了,这5年几乎看完了所有你译过的书籍。你是我第一个因为翻译而去找书看的译者。这是来自一个忠实读者的真诚感谢:祝你生活愉快,事事顺心。 2016-12-02 22:48
 
潘妮洛蒲
潘妮洛蒲: 想出版你的《火车大巴扎》译文,怎么才能联系到你? 2016-09-09 16:14
 
H.W
H.W: 保罗索鲁的火车游中国的能翻译吗?台版也好呀 2014-10-27 21:52
 
盛夏夜行
盛夏夜行: 能翻译两本和Julia Child有关的作品!真的太幸运了!! 2013-09-17 18:48
 
特加饭饭
特加饭饭: 苏西你好,我是出版社编辑,能否私信我一个微薄或邮箱联系方式? 2013-01-14 19:46
 
晓桃
晓桃: 刚看完你翻译的《我的法兰西岁月》,翻译得很好喔!还有译者注也很贴心。不过看到你对文中涉及到的葡萄酒酒名的翻译,如果能够有英文原著参照一下就好了,因为对同一款葡萄酒,各个地方的翻译都有所不同。不好意思,有点吹毛求疵了。 2012-12-07 16:12
 
豆友2818829
豆友2818829: 刚看完《我的法兰西岁月》,除了这本书原著的确很好之外,你能准确且生动地把握住原文的有趣将它转换成中国式幽默,翻译的真的很棒!是我看过的为数不多的好的翻译作品。谢谢! 2012-10-16 17:54
 
苏西
苏西: 是作者写的好,特别真挚 :)谢谢你喜欢 2011-08-03 19:00
 
吃素的狗熊
吃素的狗熊: 《只需倾听》翻译真的很棒,感谢苏西~ 2011-08-03 01:10
 
>
1人
苏西
苏西,自幼嗜读书,兼嘴馋。大学念了五年化学,原来并非白搭——心灵与文字,自有奇妙反应;厨室之内,亦有无穷变化。

现为专职翻译、自由读者、业余厨娘。
  • 译者: 苏西
  • 翻译语言:英语
  • 翻译类型:小说/散文/非文学/其他

关注该小站的成员 ( 251 )

  • 周雪松
  • 艺海兰舟
  • 木鹿resilient
  • 不羁H
  • 灵魂治疗师
  • 时间之外比目鱼
  • 马斯塔达
  • 线条

关注该小站的成员也关注

本站 由 苏西 于2010年11月19日创建