翁贝尔托•萨巴短诗一束 (试发表)

诗歌 译作
美丽的思想 我曾有一个美丽的思想而我遗失了它。 在清醒与睡眠之间,这样的一个思想 足以安慰 一个年轻人;这种思想 我们也很少能再次拥有。 我追求我的思想 就像一个人追求美丽的生灵 它会去高兴去的地方,而它就在那里: 那美好的,永远丢失的, 就在路的转角处。 我诅咒,我祈求 我美丽的思想返回。 现在我在地狱 盲目的小巷寻找它,我知道它并不远, 但我的希望总是徒劳。 推独轮车的孩子 这是一回事,恢复我们 已经死去的爱,它可以消除过错; 但如果是你的生命,你感到缺失 为何不离开。 打开窗户,在人群中走动:你会明白 多么少 就能满足你:一只动物,一种游戏 要么,穿着一身蓝衣服, 一个推独轮车的孩子 他的声音占满了整条街道; 在一座山上急剧倾斜而下 他不再是奔跑,而是在飞。 人群分离,由于他的叫喊 紧接着退缩。 越是骚乱,人们越是会 发疯,他越是喧哗歌唱。 夏夜的失眠 我安置好自己,歇息 在星星下, 众多的夜晚之一 害了失眠症, 一种宗教性乐趣。 石头是我的枕头。 几步之外坐着一条狗。 他坐着不动,看守着 一步之遥的地方。 他在想。 他在想它是一个仪式的部分。 通过他的身体 寂静从无限传来。 星辰在夜里如此繁复 在蓝色的天空下, 雅各布梦到一梯子的天使 攀爬向天空,从他的枕头 一块石头。 在无数的星星下 这个年轻人计算着 他将要到来的后代; 他逃离了他更加强有力的兄长 以扫的愤怒,在同一地方 他想象一个帝国 更加强有力,并被 他的子孙的财富加冕。 正是和他斗争的上帝 让他从梦中一跳而起。 边境小镇 她谈了很长时间,我的同伴, 严肃而悲伤的事情,像石头 让心下沉;一团难以摆脱的 创伤,没有任何一双手 能够化解。 一只麻雀 停留在隔壁的房屋 在阳光里闪烁了一会, 然后又回到了他头顶的天空。 哦,他 受到了祝福,在被祝福之列!以翅膀 他解除了我秘密的悲痛, 一个人的痛苦,当他来到边境小镇 在那里,他对爱着他的人毫无帮助。 三座城市 1.米兰 在你的石头和薄雾之间 我度过我的假期。我休息 在大教堂广场。代替了 星星, 词语在夜里闪烁。 没有什么比生活 更能保存生活。 2.都灵 我会返回,从你山间 友爱的回环里,到 高音喇叭一样伸出的街道。 在接下来怪异的寂静里 我会逃离,追查我的朋友。 但是我想寻找的是叫萨拉曼诺的士兵, 值守者,他会吐出最难的词, 因为他反映了你的一切美德。 我会在他变老的办公室寻找他。 3.佛罗伦萨 出于对诗人蒙塔莱的爱 ——他具有一种慷慨的悲伤—— 我在这一个我曾经爱过的城市。 我走过的每一块石头都仿佛 我的心灵,更早的 苦恼。但我没有后悔。出生在现在 ——在另一个星座——另一个年头。 冬天 这是夜晚,毁灭的冬天。你 拉起一点百叶窗观望。你野性的 头发在风中震颤,而快乐 突然膨胀在你的眼里。你正好看到 世界尽头的一闪 它安慰了你遥远的心, 让它温暖而愉悦。 一个人出发,在冰冻的 湖,在一盏歪斜的灯下。 格劳科 格劳科,金色头发的男孩, 一身水手装,充满了思想 以你坚定的眼神和声音 询问我,带着口音: 翁贝托,你怎样吞吃了生活 从未被满足,也从不让 悲痛或秘密挂在你的嘴边? 为何你不能跟随我 来到海滩,它的波浪 汹涌的蔚蓝邀请我们?你不会 说的让你离开的思想是什么? 你不能想象生活多么精彩 对你从他们身边逃掉的朋友们, 时间如何翱翔,生动而奇妙。 我保姆家的房子 我保姆家的房子,安静地 坐落在古老的教堂前 向下瞰察,它看起来很周到 仿佛在照料一座山上的羔羊。 通过一个窗户,她让 我出生的城市进来 同时拥有了女巫的大海 和乡下有图案的风景。 那里——我记得——我最早的夏天 在教堂后的十字架之间 我一心一意玩耍,到了夜里。 我的灵魂安详地升向了上帝 而从那屋子里,传来了 我爱的声音,还有食物的气味。 破碎的玻璃 一切都在反对你。坏天气, 灭掉的灯,风暴中 崩塌的老房子,你如此珍爱 由于经受的痛苦,受挫的希望, 由于你享受的一切。 你认为幸存 违反了事物。 在玻璃的 碎裂中是你的句子。 爱情 对你,爱情,我开始就已放弃 就像我的老年一定会让我如此。 哦,你有大地,和太阳的黑暗, 有一个没有心灵的孩子的心灵。 尤利西斯 在我的青春,我航向 达尔玛西亚海滩。岩石 从波浪的表面升起, 狡猾,铺满杂草, 鸟向猎物疾飞,过于急切 而不能停下,于翡翠绿 它们阳光里的化身。当高高的波浪 和夜晚淹没它们,船 向深处转向,绕开 它们的陷阱。今天我的帝国 已不是人的土地。港口 为他人点亮它的灯光;一个未驯服的 灵魂,仍在召唤我出海, 一种对生活的可怜的爱。 诗人和遵奉者 我多么嫉妒你,朋友!你确信, 像锚被固定, 你顺利地融合了人与神。 你轻松地写作,谈话也是如此, 全部的行动都以你老板的名义。 作为交换,他扔给你面包 接着温柔地抚弄你的头。 他永远不需要举起权杖, 你微笑,全世界都被迷住。 他感到孤独,没有防备。 他感到自己的肉咀嚼起来又甜又好。 他感到,在猎人的眼光里 麻雀看起来比母鸡更好。 人和动物 人,你的问题是无尽头的陷阱。 你不足,而又过多。嫉妒地, (你觉得它在嘲笑)你盯着 那些动物,他们无牵无挂 也没有羞怯,但是表达着生命 知道它的规则。(他们懂得陷阱。) 欢乐 年轻人总是试图 承担一些痛苦。 然而不行。他们绝望地哭泣。 流浪汉旅行,逃脱,诗歌, 亲爱的奇迹,在夜里!在夜里 空气提升自己 并轻松地航行。 今天比昨天更好 即使仍不是欢乐。 有一天我们会保持 青春的纯粹形式,看着它徒劳的悲伤 飘浮进虚无,就像烟。 给读者 善良的读者,这本书安慰了你, 但对作者却是一个可耻的问题。 他像活着的人那样说话,但是 他却已死(抑或至少应该如此)。 灰烬 灰烬 来自已死之物,错过的罪恶, 不可言说的触摸,被吞下的 叹息; 你活泼的 火焰拨动我的脉搏 步子焦急,我迈向 睡眠的门槛; 那里同一个拥抱 残酷而又温柔 结合母亲和孩子 让我变成灰烬。 我经过折磨的 通道,而接着 就像一个无辜者 爬上楼梯 来到门,我知道 时间已经空无。 但是有一会 我又回来,同样的衣服 和灵魂;光亮迷漫就像闪电 直到那颤栗消失,像一颗心 到了终点。 我没有哭泣, 无声地 从黑暗前进到了一个巨大的帝国。 词语 词语, 在那里,我们第一次面对—— 赤裸而惊奇——自己的映像;我正在寻找 世界的某些地方 在那里,蒙蔽你的谎言 可以被哭散。而 与那可怕的回想一起 重量会消失 像太阳消除了积雪。 墓志铭 活着时我向死亡的多数说话。 死后我拒绝礼遇而要求遗忘。 王东东译 这里的诗选译自英意对照本《太阳的黑暗:萨巴诗选》(The Dark of the Sun),根据克里斯托弗•米利斯(Christopher Millis)的英译翻译。
© 版权声明:
本译作版权属于译者王东东,并受法律保护。除非作品正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
最后更新 2015-01-06 23:35:09
陈归礼
2015-11-15 15:48:32 陈归礼 (往年白雪今何在)

诗歌的语言不懂节制。