著书、译书时要查对原文
著书、译书时都要尽可能查对原文,千万不可耳食途说。各举一例以为戒。
上海教授刘达临等著《云雨阴阳》P122引《欢喜冤家》第十八回《王有道疑心弃妻子》“起来玉笋尖尖嫩,放下金莲步步娇。蹴罢春风飞彩燕,步残明月听琼萧”云云为“《欢喜冤家》第十八回《啄金莲》“踏罢香风飞彩燕,步残明月听琼笛”。两句就错了两字,连韵脚都不相押,可见刘达临等没读过原文。
北京教授李零等译高罗佩《中国古代房内考》P284“据说李煜为窅娘制造了一个六英尺高的大莲花”。不知高罗佩原文是英尺否?如果原文如此,译者应该加注更正。因为查《南村辍耕录》卷十引《道山新闻》曰:“李后主宫嫔窅娘,纤丽善舞。后主作金莲,高六尺”。中国古代的六尺显然不等于六英尺。
3月9日偶记,12月14日、2014年3月16日修订
上海教授刘达临等著《云雨阴阳》P122引《欢喜冤家》第十八回《王有道疑心弃妻子》“起来玉笋尖尖嫩,放下金莲步步娇。蹴罢春风飞彩燕,步残明月听琼萧”云云为“《欢喜冤家》第十八回《啄金莲》“踏罢香风飞彩燕,步残明月听琼笛”。两句就错了两字,连韵脚都不相押,可见刘达临等没读过原文。
北京教授李零等译高罗佩《中国古代房内考》P284“据说李煜为窅娘制造了一个六英尺高的大莲花”。不知高罗佩原文是英尺否?如果原文如此,译者应该加注更正。因为查《南村辍耕录》卷十引《道山新闻》曰:“李后主宫嫔窅娘,纤丽善舞。后主作金莲,高六尺”。中国古代的六尺显然不等于六英尺。
3月9日偶记,12月14日、2014年3月16日修订
> 我来回应