继续谈翻译

小翻译在劳作 2011-03-24 14:28:15

Nina
2013-01-09 00:27:01 Nina

coherent arbitrariness
coherent是形容词,"连贯的,一致的"意思。
arbitrariness是arbitrary的衍生词-名词形式,既然arbitrary是“武断的,任意的”意思,那么arbitrariness可译为“武断、决断”。
根据你的解释说有关消费者对价格的判断,因此 arbitrariness 可译作“决断”。

这样的话,“coherent arbitrariness”可译作 “连贯性决断”。

coherent arbitrariness是形容词+名词的结构,意思的重心在名词。因此,翻译过来意思的重心自然也应该在名词上。而译作“任意连贯性”,意思的重心在连贯性。“任意连贯性”是要说明这是任意的连贯性,不是其他的连贯性。此时,连贯性作名词,任意做形容词。
与原文要表达的意思有出入。

综上所述,“coherent arbitrariness”译作 “连贯性决断”,符合原作者表达之意。由于我没有看这本书的英文原文,只是看了你的这篇文章有感而发。一己之见,如有不妥,一同讨论。