继续谈翻译
推荐一下南桥的这篇博:
\http://berlinfang.blog.163.com/blog/static/1166707162011223577144/
老实说,南桥探讨的这个主题,对我来说是很“高段位”的。我过手的大部分原作都是非文学作品,实用性很强,又或者是浅近的通俗科普类。以我个人的理解,最需要把握的只有“准确”这一点,“信”。在达的方面,行文尽量流畅,但非得硬译的地方也相当不少。
至于雅,搁我这里简直谈不上,我中文底子薄,怎么雅也雅不起来。
还有翻译“油”这一点,嗯……我很容易受热门网络语言的影响,爱乱用;另外也常用很“俗”的译法……
读者的阅读要求其实也是众口难调。比如我新译的《影响力》,有读者说,“这书怎么翻译得一股子科技腔?一点儿都没有文学性……”呃……可难道《影响力》不是一本着重讲社会心理方面的科普读物吗?
《无价》里提到过一个“coherent arbitrariness”的概念,大意是说消费者对特定商品的价格感知是前后相继的,比如同样的一瓶可乐,以前卖三块,现在就该还卖三块,但如果同样的一瓶可乐突然换了新包装,商家就可以随便设个价格,因为此时消费者无法调用记忆,比较换了包装之后的产品的价格了。我硬译成“任意连贯性”,有读者觉得不太明白。那么,类似这种情况,该怎么翻译才好呢?
\http://berlinfang.blog.163.com/blog/static/1166707162011223577144/
老实说,南桥探讨的这个主题,对我来说是很“高段位”的。我过手的大部分原作都是非文学作品,实用性很强,又或者是浅近的通俗科普类。以我个人的理解,最需要把握的只有“准确”这一点,“信”。在达的方面,行文尽量流畅,但非得硬译的地方也相当不少。
至于雅,搁我这里简直谈不上,我中文底子薄,怎么雅也雅不起来。
还有翻译“油”这一点,嗯……我很容易受热门网络语言的影响,爱乱用;另外也常用很“俗”的译法……
读者的阅读要求其实也是众口难调。比如我新译的《影响力》,有读者说,“这书怎么翻译得一股子科技腔?一点儿都没有文学性……”呃……可难道《影响力》不是一本着重讲社会心理方面的科普读物吗?
《无价》里提到过一个“coherent arbitrariness”的概念,大意是说消费者对特定商品的价格感知是前后相继的,比如同样的一瓶可乐,以前卖三块,现在就该还卖三块,但如果同样的一瓶可乐突然换了新包装,商家就可以随便设个价格,因为此时消费者无法调用记忆,比较换了包装之后的产品的价格了。我硬译成“任意连贯性”,有读者觉得不太明白。那么,类似这种情况,该怎么翻译才好呢?
coherent arbitrariness
coherent是形容词,"连贯的,一致的"意思。
arbitrariness是arbitrary的衍生词-名词形式,既然arbitrary是“武断的,任意的”意思,那么arbitrariness可译为“武断、决断”。
根据你的解释说有关消费者对价格的判断,因此 arbitrariness 可译作“决断”。
这样的话,“coherent arbitrariness”可译作 “连贯性决断”。
coherent arbitrariness是形容词+名词的结构,意思的重心在名词。因此,翻译过来意思的重心自然也应该在名词上。而译作“任意连贯性”,意思的重心在连贯性。“任意连贯性”是要说明这是任意的连贯性,不是其他的连贯性。此时,连贯性作名词,任意做形容词。
与原文要表达的意思有出入。
综上所述,“coherent arbitrariness”译作 “连贯性决断”,符合原作者表达之意。由于我没有看这本书的英文原文,只是看了你的这篇文章有感而发。一己之见,如有不妥,一同讨论。
> 我来回应