日本の人称
在学校看到的,不错哦,所以转过来啦。
称呼篇:
ちゃん[男女通用]
对小孩子或者比较亲密的人的称呼 或者是小时候叫人的称呼 例如小时候叫奶奶 叫おばあちゃん 长大了习惯上不会改变 多数还是用在孩子或者亲密的人上
さん[男女通用]
表示尊敬 一般平辈的人都能用 用的最多的称呼 基本都能用 适用范围是最大的
くん(君) [男女通用]
大约等于是同学的意思 还有用在 地位或者说是辈份 比较高的人对较低的人 表示尊敬的称呼 用在男性身上比较多 是能对平辈和晚辈用 不能对长辈用!
さま(様) [男女通用]
非常尊敬的称呼 对比较尊敬的人都可以用 无论是亲人 长辈 上级 总之对高你一等的人用就是了 也有对自己用的 是自高自大的说法 比如:「あたしさま」 差不多就是 本大小姐的意思 「俺様」差不多就是 老子、本大爷、本大人 的意思
どの(殿)[男女通用]
怎么说呢 我也说不上来 总之是敬称 和‘様’相近 尊敬程度比‘様’稍逊
かっか(阁下)[男女通用,多用于男]
意思几乎和中文的阁下的意思完全一样 一般用与军队或政党 较高官阶的人使用
でんか(殿下)[男女通用,多用于男]
和中文的殿下有点不同 中文的殿下 只要是皇室里面人 或者说有帝王血统都可以使用 但是日语里面一般只用与国王 象公主 王子 一类的皇亲 大多用 さま(様)来称呼 因为女王比较少 很少听到称女性为殿下的 所以说多用于男性
注:以上两项由于没有特别规定女性不能用 所以我就这么写了 但是女性使用是比较少见的)
<我>篇:
わたし(私)[男女通用]
教科书上用的‘我’ 其实日本人用的不多 用于较正式场合 一般熟人间使用的话 给人的感觉比较斯文
わたくし(私)[男女通用]
根据大家指正 修正 为: わたし的敬语版 一般女性用比较多 只有在极正式场合 男性才会使用
あたし(私)[女性专用]
年轻女性大多都使用这个 使用频繁的女性自称
あたくし(私)[女性专用]
あたし的敬语版 更加正式一点
ぼく(仆)[多用与男]
谦虚的自称 年龄较小的男性用的比较多 如果大一点用这个称呼给人的感觉就是 比较孩子气 挺可爱的那种 少数男性向的女孩也用这个
おれ(俺)[男性专用]
东京和日本大部分地区 成年男子 几乎都是用这个自称的 用的最多的 是比较随便的自称 与长辈等说话时用就显的不礼貌
われ(我)[男女通用]
比较正式 比较书面的自称 多用于演讲、开会或者一本正经讨论问题的时候
我们最多听到的:我々は……
わし [老头专用]
也不废话了 大多老头都这么叫自己的....
じぶん(自分) [男女通用]
本来的意思是‘自己’ 用在自称的时候 差不多相当于‘在下、鄙人’的意思 有点自谦的意思 比如在军队里面 对军衔比较自己高的人 报告的时候用 称对方为阁下的时候 自称就能用这个
(せっしゃ)(拙者)[男性专用]
幕府时代武士的自称
另外还有个しょうせい(小生)都是日本古代用的)
「よ」(予)
比较常听到的是贵族男性的用法
「わらわ」(妾)
比较常听到的是贵族女性的用法,「まぶらほ」里的那个贵族幽灵就是这麼用的)
うち
关西方面的女孩子自称,Comic Party里的猪名川由宇用过
わたす
(东北方面的人自称,魔法遣いに大切なこと里的菊地ユメ用过)
オラ(同上)
<你>篇
注:对别人的称呼通常不分男女
あなた(贵方)
注:这个词非常微妙 最能体现日语的风味
教科书上用的最多的‘你’ 比较正式的场合使用 一般用汉字写比较多 另一个意思是亲密的称呼 用于亲密时一般是用平假名写比较多
但其实除非是初次见面用 如果一般场合熟人之间用 说明关系非常亲密 比如一对男女互相称对方为 あなた的话 多半已经H场景过了 -_-
还有就是妻子对丈夫使用 含有 ‘老公’的意思
あんた
あなた的连音型 用于口语中 说起来比あなた更随便一点
おまえ(御前)
最常用的 比较随便的称呼 一般都能用 不宜对长辈使用
きみ(君)
和汉语的君完全不一样 意思和‘お前’很接近 微微比‘お前’ 随便一点 不象汉语‘君’有尊敬的意思 日语的‘君’是很随便的称呼
おのれ(己)
うぬ(己)
这2个不怎么见到 也不是很清楚拉 哈哈 谁能给我解释一下 就我知道大约就是 比较土的说法(难道是乡下人说的??)
なんじ (汝)
这个比较正式书面的说法 常看到的是用于咒语里面的
咒语里面称神、魔一类 都是用这个字
きさま(贵様)
轻蔑的称呼 对看不起的人或者敌人使用 还算不上骂人 应该常听到的把?
てめえ(手前)
你这家伙 你这混蛋 一般说完这个 就要开打了
以下两点可能对大家还是有所用的,
第一,日语口语中,あなた(罗马字,下简称:ANATA,你)已经基本失去了自己本身的意义,渐变成自己的爱人的意思了。用我们的老师的话来说,随随便便和别人说あたな这个词特别是女孩子,是会吓跑别人的哦~
不过对于刚开始学日语的朋友或者是通过作品了解日语的朋友可能就有些困惑了,我们在日语中如何表达“你”这个概念呢?
答案是,直接用姓+さん(SAN,我们平时说的某某桑的桑,不限男女的同辈或上对下敬称)来代替“你”这个概念。实际的对话中大部分情况主语可以省略,但是如果偶尔要用到了,比如“你的家在哪里?”这时候就会自然而然转换为“田中先生的家在哪里呢?”这样的形式。
然而,あなた这个词,在写信时写作“贵方/贵女”,还是一如既往地作为第二人称代词使用。
第二,女性一般不用ぼく(BOKU,写作仆字,第一人称词)和きみ(ロ:KIMI,写作君字,第二人称词)。这两个词中,ぼく是性别明确的,是男用我,きみ也一般看作男用你。不过在万能的二次元世界萌娘口称自己ぼく已经屡见不鲜,至于唱歌的时候经常遇到的诸如「君と明日 会いたい」这样的歌词,大家也见怪不怪。我认识的很多人都甚至以为きみ是女用的你字。
实际情况上,日本男性比较有礼貌的场合都会自称ぼく,我们经常看到的わたし(WATASHI,我)其实是个一半口语一半书面语的词;女性会自称あたし(ATASHI,我)不解释,最近听朋友说,“又看到一个老太太自称あたし卖萌了……”
一般情况下,女孩子说ぼく会被视作粗野(这也是二次元萌点的来历);而きみ,则有一些上对下说话的感觉。女上司对男下属这么说的确无妨,但是普通的女孩子就……=w=
常用的 我:
わたし(WATASHI)一般书信用,实际使用亦可,比较普通无个性的词。
あたし(ATASHI)女性专用我 ,有卖萌嫌疑,一般GALgame女孩子都会这么说,不过唱歌时女性反而不太用。
ぼく(BOKU)男性专用 我 ,女性使用会显得粗野。
おれ(ORE),汉字写作俺,不太礼貌的用法,粗野的少年会故意用乃至后面加上SAMA
わたくし(WATAKUSHI),可以理解成“鄙人”这种词|||
われ(WARE),写作“我”字,过分书面,只见于演讲。
常用的 我们
わたしたち(WATASHITACHI)わたし的复数
……一般后缀+たち就表示“们”,あたし、ぼく什么的都可以。
われわれ(WAREWARE),われ的复数
常用的 你:
あなた(ANATA),实际生活中仅能指恋人或丈夫/妻子,或第一次认识的人;书信不限,可写作贵方/贵女。
きみ(KIMI),男性用 你,或上对下。
姓氏+さん(SAN):通行的口语称呼他人的方法,不直接用“你”。
お前(OMAE),江户时代是敬称,现在是蔑称
职位,对比自己身份高的人,不直接喊名,而用职位,如先生、科长。
复数都是接たち,包括人名和职位。
常用的 他:
彼(KARE),男他。复数为彼ら(KARERA,使用彼たち时很少,指全员男性)。可表示 男朋友。
彼女(KANOJO),女她。可表示 女朋友。
この・その・あの人(KONO、SONO、ANOHITO),较为常用的口语的他/她。
この・その・あの方(KATA),敬语的他/她。
职位,对比自己身份高的人,也一般用职位。
疑问词:
谁(DARE),不用解释了。
どなた(DONATA),较尊敬。
どの人・どの方(DONOHITO、DONOKATA)实际生活中也常见这样的用法。
称呼篇:
ちゃん[男女通用]
对小孩子或者比较亲密的人的称呼 或者是小时候叫人的称呼 例如小时候叫奶奶 叫おばあちゃん 长大了习惯上不会改变 多数还是用在孩子或者亲密的人上
さん[男女通用]
表示尊敬 一般平辈的人都能用 用的最多的称呼 基本都能用 适用范围是最大的
くん(君) [男女通用]
大约等于是同学的意思 还有用在 地位或者说是辈份 比较高的人对较低的人 表示尊敬的称呼 用在男性身上比较多 是能对平辈和晚辈用 不能对长辈用!
さま(様) [男女通用]
非常尊敬的称呼 对比较尊敬的人都可以用 无论是亲人 长辈 上级 总之对高你一等的人用就是了 也有对自己用的 是自高自大的说法 比如:「あたしさま」 差不多就是 本大小姐的意思 「俺様」差不多就是 老子、本大爷、本大人 的意思
どの(殿)[男女通用]
怎么说呢 我也说不上来 总之是敬称 和‘様’相近 尊敬程度比‘様’稍逊
かっか(阁下)[男女通用,多用于男]
意思几乎和中文的阁下的意思完全一样 一般用与军队或政党 较高官阶的人使用
でんか(殿下)[男女通用,多用于男]
和中文的殿下有点不同 中文的殿下 只要是皇室里面人 或者说有帝王血统都可以使用 但是日语里面一般只用与国王 象公主 王子 一类的皇亲 大多用 さま(様)来称呼 因为女王比较少 很少听到称女性为殿下的 所以说多用于男性
注:以上两项由于没有特别规定女性不能用 所以我就这么写了 但是女性使用是比较少见的)
<我>篇:
わたし(私)[男女通用]
教科书上用的‘我’ 其实日本人用的不多 用于较正式场合 一般熟人间使用的话 给人的感觉比较斯文
わたくし(私)[男女通用]
根据大家指正 修正 为: わたし的敬语版 一般女性用比较多 只有在极正式场合 男性才会使用
あたし(私)[女性专用]
年轻女性大多都使用这个 使用频繁的女性自称
あたくし(私)[女性专用]
あたし的敬语版 更加正式一点
ぼく(仆)[多用与男]
谦虚的自称 年龄较小的男性用的比较多 如果大一点用这个称呼给人的感觉就是 比较孩子气 挺可爱的那种 少数男性向的女孩也用这个
おれ(俺)[男性专用]
东京和日本大部分地区 成年男子 几乎都是用这个自称的 用的最多的 是比较随便的自称 与长辈等说话时用就显的不礼貌
われ(我)[男女通用]
比较正式 比较书面的自称 多用于演讲、开会或者一本正经讨论问题的时候
我们最多听到的:我々は……
わし [老头专用]
也不废话了 大多老头都这么叫自己的....
じぶん(自分) [男女通用]
本来的意思是‘自己’ 用在自称的时候 差不多相当于‘在下、鄙人’的意思 有点自谦的意思 比如在军队里面 对军衔比较自己高的人 报告的时候用 称对方为阁下的时候 自称就能用这个
(せっしゃ)(拙者)[男性专用]
幕府时代武士的自称
另外还有个しょうせい(小生)都是日本古代用的)
「よ」(予)
比较常听到的是贵族男性的用法
「わらわ」(妾)
比较常听到的是贵族女性的用法,「まぶらほ」里的那个贵族幽灵就是这麼用的)
うち
关西方面的女孩子自称,Comic Party里的猪名川由宇用过
わたす
(东北方面的人自称,魔法遣いに大切なこと里的菊地ユメ用过)
オラ(同上)
<你>篇
注:对别人的称呼通常不分男女
あなた(贵方)
注:这个词非常微妙 最能体现日语的风味
教科书上用的最多的‘你’ 比较正式的场合使用 一般用汉字写比较多 另一个意思是亲密的称呼 用于亲密时一般是用平假名写比较多
但其实除非是初次见面用 如果一般场合熟人之间用 说明关系非常亲密 比如一对男女互相称对方为 あなた的话 多半已经H场景过了 -_-
还有就是妻子对丈夫使用 含有 ‘老公’的意思
あんた
あなた的连音型 用于口语中 说起来比あなた更随便一点
おまえ(御前)
最常用的 比较随便的称呼 一般都能用 不宜对长辈使用
きみ(君)
和汉语的君完全不一样 意思和‘お前’很接近 微微比‘お前’ 随便一点 不象汉语‘君’有尊敬的意思 日语的‘君’是很随便的称呼
おのれ(己)
うぬ(己)
这2个不怎么见到 也不是很清楚拉 哈哈 谁能给我解释一下 就我知道大约就是 比较土的说法(难道是乡下人说的??)
なんじ (汝)
这个比较正式书面的说法 常看到的是用于咒语里面的
咒语里面称神、魔一类 都是用这个字
きさま(贵様)
轻蔑的称呼 对看不起的人或者敌人使用 还算不上骂人 应该常听到的把?
てめえ(手前)
你这家伙 你这混蛋 一般说完这个 就要开打了
以下两点可能对大家还是有所用的,
第一,日语口语中,あなた(罗马字,下简称:ANATA,你)已经基本失去了自己本身的意义,渐变成自己的爱人的意思了。用我们的老师的话来说,随随便便和别人说あたな这个词特别是女孩子,是会吓跑别人的哦~
不过对于刚开始学日语的朋友或者是通过作品了解日语的朋友可能就有些困惑了,我们在日语中如何表达“你”这个概念呢?
答案是,直接用姓+さん(SAN,我们平时说的某某桑的桑,不限男女的同辈或上对下敬称)来代替“你”这个概念。实际的对话中大部分情况主语可以省略,但是如果偶尔要用到了,比如“你的家在哪里?”这时候就会自然而然转换为“田中先生的家在哪里呢?”这样的形式。
然而,あなた这个词,在写信时写作“贵方/贵女”,还是一如既往地作为第二人称代词使用。
第二,女性一般不用ぼく(BOKU,写作仆字,第一人称词)和きみ(ロ:KIMI,写作君字,第二人称词)。这两个词中,ぼく是性别明确的,是男用我,きみ也一般看作男用你。不过在万能的二次元世界萌娘口称自己ぼく已经屡见不鲜,至于唱歌的时候经常遇到的诸如「君と明日 会いたい」这样的歌词,大家也见怪不怪。我认识的很多人都甚至以为きみ是女用的你字。
实际情况上,日本男性比较有礼貌的场合都会自称ぼく,我们经常看到的わたし(WATASHI,我)其实是个一半口语一半书面语的词;女性会自称あたし(ATASHI,我)不解释,最近听朋友说,“又看到一个老太太自称あたし卖萌了……”
一般情况下,女孩子说ぼく会被视作粗野(这也是二次元萌点的来历);而きみ,则有一些上对下说话的感觉。女上司对男下属这么说的确无妨,但是普通的女孩子就……=w=
常用的 我:
わたし(WATASHI)一般书信用,实际使用亦可,比较普通无个性的词。
あたし(ATASHI)女性专用我 ,有卖萌嫌疑,一般GALgame女孩子都会这么说,不过唱歌时女性反而不太用。
ぼく(BOKU)男性专用 我 ,女性使用会显得粗野。
おれ(ORE),汉字写作俺,不太礼貌的用法,粗野的少年会故意用乃至后面加上SAMA
わたくし(WATAKUSHI),可以理解成“鄙人”这种词|||
われ(WARE),写作“我”字,过分书面,只见于演讲。
常用的 我们
わたしたち(WATASHITACHI)わたし的复数
……一般后缀+たち就表示“们”,あたし、ぼく什么的都可以。
われわれ(WAREWARE),われ的复数
常用的 你:
あなた(ANATA),实际生活中仅能指恋人或丈夫/妻子,或第一次认识的人;书信不限,可写作贵方/贵女。
きみ(KIMI),男性用 你,或上对下。
姓氏+さん(SAN):通行的口语称呼他人的方法,不直接用“你”。
お前(OMAE),江户时代是敬称,现在是蔑称
职位,对比自己身份高的人,不直接喊名,而用职位,如先生、科长。
复数都是接たち,包括人名和职位。
常用的 他:
彼(KARE),男他。复数为彼ら(KARERA,使用彼たち时很少,指全员男性)。可表示 男朋友。
彼女(KANOJO),女她。可表示 女朋友。
この・その・あの人(KONO、SONO、ANOHITO),较为常用的口语的他/她。
この・その・あの方(KATA),敬语的他/她。
职位,对比自己身份高的人,也一般用职位。
疑问词:
谁(DARE),不用解释了。
どなた(DONATA),较尊敬。
どの人・どの方(DONOHITO、DONOKATA)实际生活中也常见这样的用法。
おのれ一般都是大BOSS称呼勇者来的~~
ぼく的汉字是僕吧?
おのれ(己)
うぬ(己)
作为第一人称,第二人称,都可以用。
而后者,沿用迄今,类似九州等地的方言里是用作第2人称。
…一直比较喜欢用boku。还有原来anata的用法这么夸张…
欢乐M~~
完全看不懂,以前买过一套日语学习教材,后来学到语法那里就卡住了,看了没几页就没耐心了。看见大家的学习热情,决定继续努力
自称词汇和对称词汇在口语中经常被省略。
我发现我第一次就对人家用了あなた
泪啊
受益匪浅!!
总结的好啊,,话说不介意我转把~~~
歡樂的收了 謝謝樓主
。。。。。。。。。。收!!!!!!!!!!!
受教了
阿娜达……
おまえ(御前)
最常用的 比较随便的称呼 一般都能用 不宜对长辈使用
お前(OMAE),江户时代是敬称,现在是蔑称
这个最常用的称呼是蔑称?
有蔑视、瞧不起的侮辱意思吗??
学习了,非常有用的说,有些称呼一直搞不清
学习了,非常有用的说,有些称呼一直搞不清
ちゃん可以用于成年男子么
MARK
すごい
马克一笔~
晕了……
女生最常用的不是あたし?
那该用神马……才能没有卖萌嫌疑……
这个绝对要m
好像听到过女生用“わし”。。
mark
总结的太全面了,果断收藏
受教了
> 我来回应