[转] 流行语日语版
1、你譲我滾,我滾了。你譲我回来,対不起、滾遠了。
△ あなたに「出ていけ!」と言われて、わたしは出ていった。あなたはまた「戻れ!」と言うが、残念ながら、わたしはすでに遠ざかってしまった。
注釈=「滾」は動詞で、球状のものがぐるぐる素早く転がっていくこと。叱ったり罵ったりするときの言葉で、非常に野蛮で侮辱的な表現。
2、没什麼事不要找我,有事更不用找我。
△ 用事がなければ、わたしに連絡しないで。用事があっても、なおさら私に連絡する必要がない。
3、再牛B的肖邦,也弾不出老子的悲傷。
△ いくら偉そうなショパンでも、おれの悲傷を弾くことはできない。
4、連広告也信,読書読儍了吧!
△ 広告さえも信じるのか?おまえは読書で阿呆になったのかい?
5、禿驢,敢跟貧道搶師太?
△ この坊主め!あえて道士のおれと比丘尼を奪いあえるのか?
注釈=「禿驢」は、坊主頭である坊さんを罵る言葉、「貧道」は道士の自称(謙譲語)。「師太」とは、道教の女性の修行者で、地位の高い者を指す。
6、就算是believe,中間也藏了一個lie。
△ たとえbelieveであっても、その中にlieが隠れている。
7、今天心情不好,我只有四句話想説。包括這句和前面的両句,我的話説完了。
△ 今日は機嫌が悪い。わたしはただ四句しか話したくない。この句と前の二句を含めれば、私の話は終わりだ。
8、人不能在一棵樹上吊死,要在附近幾棵樹上多死幾次試試。
△ 人間として、ただ一本の木で首を吊ってはならず、周辺の幾本の木で何回も首つり自殺を試みなければならない。
9、走別人的路,譲別人走投無路。
△ 他人の道を歩み、他人が歩める道をなくす。
10、思想有多遠,你就給我滾多遠。
△ 考えつく限りの最も遠い場所へ出て行け!
11、驢是的念来過倒。
△ 逆に読むものはロバだ。
12、上Google 百度一下。
△ Googleにアクセスして検索してみる。
13、你以為我会眼睜睜地見着你去送死?我会閉上眼睛的。
△ お前の死を、どうしようもせず見ると思うのか? 私は、眼を閉じる。
14、請你以後不要在我面前説英文了,OK?
△ 今後、私の前で英語をしゃべらないでくれ。OK?
15、好久没有人把牛皮吹的這麼清新脱俗了!
△ これほど新鮮で品のある法螺は、本当に久しぶりだ。
16、一睡醒来,天都黒了。
△ 一睡して目覚めたら、すでに暮れていた。
17、銭可以解決的問題都不是問題。
△ 金銭で解決できる問題はいずれも問題ではない。
18、不吃飽哪有力気減肥啊?
△ いっぱい食わないと、ダイエットする体力がないのではないか。
19、問君能有幾多愁,恰似一群太監上青楼。
△ 幾多の憂いがどれほどか尋ねたい。あたかも一群の太監が妓楼(遊女屋)に上るようだ。
20、鈔票不是万能的,有時還需要信用卡。
△ 金銭は万能的なものではなく、時にはクレジットカードも必要だ。
21、我充許你走進我的世界,但決不充許你在我的世界里走来走去。
△ 君が私の世界に入ってくることは許すが、私の世界の中で行ったり来たりすることは許さない。
22、工作的最高境界就是看着別人上班,領着別人的工資。
△ 最高の境地にある仕事とは、他人の勤務を監督しながら他人の給料をもらうことだ。
23、老子不打你,你不知道我文武双全。
△ 貴様を殴らなければ、俺様が文武両道に優れているのがわからないだろう。
24、我又不是人民幣,怎麼能譲人人都喜歓我?
△ わたしは一万円札ではないのだから、どうして皆から好かれるだろうか。
25、心里有座墳,葬着未亡人。
△ 心には墓があり、中には生きている人を葬っている。
26、要麼残、要麼残忍。
△ 身体障害がなければ、暴力を振るうべきだ。
27、雖然你身上噴了古龍水,但我還是能隠約聞到一股人渣味児。
△ 貴様の体に香水をふりかけても、人間のくずの匂いがかすかに残る。
注釈=人間のくずという言い方も流行している。
28、理想很豊満,現実很骨感。
△ 理想はグラマーだが、現実は痩せっぽちである。
注釈=痩身ブームの中、骨が感じられる「骨感」という新語が何年か前に誕生した。今はすでに痩身または痩身美人として定着している。
29、我們的目標是:向銭看,向厚賺。
△ 我々の目標は金を儲けること、または儲けることだ。
注釈=軍隊などで整列する際に、「立正」(きをつけ)「少憩」(休め)「向前看」(なおれ)「向後転」(回れ右)などの号令がある。これらの号令と音韻を掛け合わせものである。
30、西遊記告訴我們:凡是有後台的妖怪都被接走了,凡是没後台的都被一棒子打死了。
△ 『西遊記』は我々に次のことを教えてくれた。後ろ盾のある者はみな妖怪に救い出されたが、後ろ盾の無い者はみな棒で打たれて死んだ。
31、我那麼喜歓你,你喜歓我一次会死啊。
△ おれはこんなに君が好きなのに、君はおれを一度でも好きになったら死ぬなんてできるのか。
注釈=片思いはつねに一人よがりになりがちである。
32、旋転木馬是這世上最残酷的遊劇,彼此追逐,却永遠隔着可悲的距離。
△ メリーゴーランドはこの世で一番切ない乗り物だ。なぜならば、お互いに同じ方向を向いているが、永遠に一定の距離で隔てられているのだから。
注釈=恋愛の悲しい一面を暗喩したものである。
33、純,属虚構,乱,是佳人。
△ 純粋な愛とは虚構に過ぎず、乱れるのは佳人である。
注釈=「純属虚構」(ただの虚構にすぎない)という熟語と、「乱世佳人」(映画『風と共に去りぬ』の中国語訳)の文字を切り分け、同音字を書き換えたものである。
34、愛情像鬼,相信的人多,遇見的人少。
△ 愛情は幽霊のようなもので、信じる人は多いが、遭遇する人は少ない。
注釈=真の愛にはなかなか巡り合えず、理想と現実のギャップを嘆くものである。
35、離開後,別説祝我幸福,你有什麼資格祝我幸福。
△ 別れた後に、幸福を祈るなどと言わないでくれ。私を祝福する資格などないではないか。
注釈=別れた後、祝福の言葉などはありがた迷惑。振られた恨みは深いのだ。
36老板,先来両斤真愛,拿回去喂狗!
△ 店長、とりあえず1キロの「真の愛」をください。家に帰って犬に食わせるから。
注釈=愛した人から裏切られた恨みの深さを言い表すもの。この店は肉屋か?
37、人生就像一個茶几,雖然不大,但是充満了杯具…
△ 人生はまるで茶托のようなもの。それほど大きくないが、茶道具(悲劇)をいっぱい載せている。
注釈=「杯具」(「悲劇」と同音)を巧みに引用した流行語。
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
1、銭不是問題,問題是没銭。
△ お金は問題ではないが、問題はお金がないことだ。
注釈=金銭に困らないことを一般的に「銭不是問題」という。
2、喝酔了我誰也不服,我就扶墻。
△ 酔っぱらったら、おれは誰にも服従しないが、塀にはもたれる。
注釈=同音の「服」と「扶」を巧みに使ったユーモラスな一句。
3、我就像一只趴在玻璃上的蒼蝿,前途一片光明,但又找不到出路。
△ 自分はまるで窓ガラスに這いつくばっている一匹の蝿のよう。前途に希望はあるが、出口は見つからない。
4、大師兄,你知道嗎?二師兄的肉現在比師傅的都貴了。
△ 兄貴(孫悟空のこと)、知ってるかい。今は猪八戒の兄貴の肉は、三蔵法師の肉より高価になったよ。
5、水至清則無魚,人至賤則無敵。
△ 水がきれい過ぎると、魚は住まない。だが、人は卑しすぎると無敵になる。
6、青春就像衛生紙,看着挺多的,用着用着就不够了。
△ 青春はあたかもトイレットペーパーのようなものである。見た目は多いようだが、使っていると足りなくなってくる。
注釈=青春をトイレットペーパーに喩えている。
7、懐才就像懐孕,時間久了才能譲人看出来。
△ 才能を伸ばすことはまるで子を孕むようなもの。一定の時を経なければ実らない。
注釈=熟語「懐才」(才能を伸ばす)と「懐孕」(妊娠する)の字、「懐」を併用し、才能を伸ばすことを妊娠に喩えている。
8、一女同学黒了些,她男友又太白了些,有天宿舎里的毒舌天後突然対她冒出一句:“你們這様不行,你們会生出斑馬来的。”
△ 色白のボーイフレンドを持つ肌の黒い女子学生がいた。ある日、同じ寮に住む、割とズバズバと喋る先輩がこう言った。「アンタたち、このままじゃまずいよ。何故って、このままだとシマウマが生まれるから…」
9、老娘一向視帥哥与金銭如糞土,而他們也一直是這様看我的。
△ あたいは以前からイケメンやお金を糞便と見なしていたが、あいつらもずっとあたいを同様に見ている。
10、不要和我比懶,我懶得和你比。
△ 私と怠けることを比べないでくれ。お前と比べるのがおっくうだから。
11、我不是個随便的人,我随便起来不是人。
△ わたしは軽率な人間ではないが、いざ勝手にし始めたら人間ではなくなるのだ。
12、做人就要做一個徘徊在牛A和牛C之間的人。
△ 人間として牛Aと牛Cの間に徘徊する者にならなければならない。
注釈=「牛Aと牛Cの間」は「牛B」のこと。傲慢でえらい立場にある人間を指す俗語。
13、樹不要皮,必死無疑;人不要臉,天下無敵。
△ 木は皮がなければ必ず死ぬが、人はメンツを気にしなければ天下無敵だ。
14、農夫三拳有点疼。
△ 農夫から拳骨3発を食らわされてちょっと痛い。
注釈=「農夫山泉」は中国のブランド天然水だが、品質の問題が指摘されている。その天然水を飲んで腹痛が起きたことを指し、「山泉」と「三拳」はほぼ同音である。
15、走別人的路,譲別人走投無道。
△ 他人の道を歩み、他人が歩む道を無くしてしまおう。
注釈=「走自己的路,譲別人去説吧」(他人がどう言おうと、己の道を歩まなければならない)は、(魯迅など文人がよく言う)中国人なら誰もが知っている名文句。本文は、それを書き換えたものである。
16、思想有多遠,你就給我滾多遠。
△ 思考が至れる遠いところまで出て行け!
注釈=人間にとって、思考は非常に遠いところまで到達させることができると言われる。「給我滾」は、「出ていけ」という意味。
17、只有在火車站排長龍時,才能真正意識到自己是“龍的伝人”。
△ 駅で列を作っている時になってはじめて、自分は「龍の末裔」だと真に認識できる.
18、老鼠扛刀,満街找猫。
△ 鼠は刀を肩に担いで、街のいたるところで猫を探している。
19、有情人終成家属。
△ 愛する人はいずれ妻となる。
注釈=王実甫『西廂記』にある「願天下有情的都成了眷属」(世の愛し合う者たちはみな夫婦になることを願う)をもとに、いつしか「有情人終成眷属」として定着し、決まり文句となっている。この流行語は一字書き換えているが、意味はそのまま。しかし、「眷属」と聞きなれた中国人にとって、この「終成家属」はユニークな表現であり、つい笑ってしまう。
20、在哪里跌倒,就在哪里躺下。
△ つまずいて転んだら、すぐそこに倒れよ。
注釈=「在哪里跌倒,就在哪里爬起来。」(転んでも、すぐ立ち上がれ)ということわざをもじったもの。この流行語は、「爬起来」(立ち上がる)を「躺下」(倒れる)に書き換えた。
21、丟失……
△ ~を失ってしまう。
22、没有銭,没有権,再不対你好点,你能跟我?
△ 金もないし権力もないから、お前にやさしくしてやれないと、付き合ってももらえない?
23、拿份報紙上厠所,俺是読書人。
△ 新聞を手にしてトイレに入る。俺はインテリだ。
24、你的醜和你的臉没関係…
△ おまえの醜さはお前の顔と関係なし…
注釈=人間の醜さは顔立ちではなく、その心から出る。
25、爺爺都是従孫子走過来的……
△ お爺さんたちはいずれも孫の時代から歩んできたものだ…
注釈=中国で「爺爺」はおえらいさん、「孫子」はろくでなしという意味がある。この句は二者を重ねて使ったもの、つまり重ね言葉である。
26、老天,你譲夏天和冬天同居了嗎?!生出這種鬼天気!
△ 神様、夏と冬を同居させたのか?そうでなければ、これほど変な天気にはならないだろう!
注釈=異常気象を表現した流行語。
27、鳥大了什麼林子都有!
△ 鳥が大きければ、どのような森もありうる。
注釈=「林子大了什麼鳥都有!」(森が深ければ、どんな奇怪な鳥も棲んでいる)という言葉をもじったもの。人
28、夏天就是不好,窮的時候我連西北風都没得喝。
△ 夏は本当によくない。なぜなら、お金に困ると西北の風も飲めないから。
注釈=「喝西北風」という熟語は、食べるものがないという意味。西北の風さえ飲むことができないという意。
29、随你大小便。
△ 大便にしろ小便にしろ、勝手にすればいい。
注釈= 熟語「随你便」(勝手にすればいい)に因んだ句。前に「大小」を入れたふざけた表現。
30、你以為我会眼睜睜地看着你死?我会閉上眼睛的。
△ お前が死ぬのを見殺しにすると思うか?おれは眼をつむるだけだ。
注釈=これも、大学生たちの新しい世渡り術だろうか。
31、天使之所以会飛,是因為她們把自己看得很軽。
△ 天使が飛べるのは、彼女たちが自分のことを軽く見ているからだ。
注釈=めったにない名言。人間は皆、自分を軽く見なすことができれば、誰もが飛べるようになるだろう。
32、我想早恋,可是已経晩了。
△ 私は早く男女交際したいが、もう乗り遅れてしまった。
33、生,容易;活,容易;生活,不容易。
△ 生まれてくるのは容易で、生きるのも容易だが、生活するのは容易ではない。
34、打死你我也不会説。
△ たとえ君が殺されても、私は口を開かない。
注釈=「打死我也不会説」(たとえ、殺されても絶対実情を言わない)という語に「你」を入れて、意味を変えたもの。いわば、文字遊びである。
35、早起的鳥児有虫吃,早起的虫虫被鳥吃。
△ 早起きの鳥は虫を食えるが、早起きの虫は鳥に食われるものだ。
36、我和你不一様,因為我是人。
△ わたしは君とは違う。なぜなら、わたしは人間だから。
注釈=自分の何かを強調する際に、よく「我和你不一様」と言うが、これをもって後半の文を導き出すのが見所である。しかし、このような差別用語も日常化し、ユーモアのひとつとされるのはいかがなものだろう。
37、上天賜予我們青春的同時也賜予了我們青春痘。
△ 神様はわれわれに青春とニキビを賜った。
38、老媽的規勧:閨女,要適当吃一点才有勁減肥啊。
△ 母親が娘を説得する。「娘よ、適切に食べて、はじめてダイエットの効果が出るものよ」
39、春天是感冒和感情高発的季節,有人不小心感冒了,有人不小心恋愛了,我属于後者。
△ 春は風邪と恋の流行る季節だ。ある人は不注意で風邪をひいてしまい、ある人は不注意で恋におちてしまう。自分は前者に属する。
注釈=恋愛がはじまりやすい時期でも、その縁にはほど遠い負け組の自嘲か。
40、我当年也是個痴情的種子,結果下了場雨―――淹死了。
△ わたしも昔、痴情の種だった。しかし、一度雨が降ったら溺れて死んだ。
注釈=「愛情の種」は、よく使われる中国語の表現。本当は、雨が降れば芽生え、果実が実るのが筋であるが、その雨に溺れて死んだという発想がユニーク。
41、人怕出名猪怕壮,男怕没銭女怕胖。
△ 人は名が出るのを恐れ、イノシシは太るのを恐れる。男は貧乏を恐れ、女は肥満を恐れる。
42、如果有銭也是一種錯,我情愿一錯再錯。
△ もし金があることが間違いだと言うならば、わたしはよろこんで間違いを重ねたい。
43、不要把銀行卡密码設成女朋友的生日,不然総要換,多麻煩。
△ キャッシュカードの暗証番号は、ガールフレンドの誕生日の日付で設定してはならない。なぜなら、それを頻繁に入れ替えるのは面倒くさいから。
44、最幸福的事:睡覚睡到自然醒,数銭数到手抽筋。最悲哀的事:睡覚睡到手抽筋,数銭数到自然醒。
△ 最高に幸福なことは、自然に目覚めるほど十分な睡眠をとることであり、手が疲れるほど札束を数えることだ。もっとも哀れなことは、手が疲れるほど寝ることであり、札束を数えているといつの間にか夢から覚めてしまうことだ。
45、銭可以買房子但買不到家,銭可以買婚姻但買不到愛情,銭可以買鐘表但買不到時間,銭不是一切,反而是痛苦的根源。把你的銭給我,譲我一個人承担痛苦吧!
△ 金で住宅は買えるが、家族は買えない。金で結婚は買えるが、愛情は買えない。金で時計は買えるが、時間は買えない。金がすべてではないどころか、不幸をもたらす原因にもなる。あなたの金を私にくれれば、私が一人でその不幸を肩代わりしてあげよう。
46、士為知己者装死,女為悦己者整容。
△ 男は親友が困っているときに死んだふりをし、女は自分を喜ばせる者のために整形手術を受ける。
注釈=本来、士は友のためなら死んでも辞さないが、今は親友が窮地に立たされても知らん顔をする。
47、命運負責洗牌,但是玩牌的是我們自己!
△ カードを切るのは運命によるものだが、トランプ遊びをするのはわたしたち自身だ。
注釈=運命に逆らってでも、納得のいく人生を送ろうとする強い意志か。
48、爱人是種無奈,被爱是種姿態,等爱是種期待,无爱是種能耐。
△ 人を愛してしまうのは仕方のないことで、愛されるのは一種の見栄だ。愛を待つのは一種の期待で、愛さないのは一種の能力だ。
49、女人之美,在于蠢的無怨無悔;男人之美,在于説謊説的白日見鬼。
△ 女の美とはどんなに愚かなことをしても後悔しないことにあり、男の美とは真っ昼間に幽霊が現れるほどの嘘をつくこと。
50、武功再高,也怕菜刀。
△ 武功の達人でも、包丁を怖がる。
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
1原語= 打醤油
和訳= 醤油を買う
「醤油を買う」ことを標準中国語では「買醤油」というが、俗な言い方では、「打醤油」と言われる。「打」はここでは「買う」という意であるが、原義は「(水など液体のもの)を汲む」ことである。たとえば、「水を汲む」ことを「打水」と言う。
ひと昔前、醤油は瓶などの容器に入れて販売されるのではなく、甕など大きな容器にある醤油を柄杓形の計器で汲んで、お客さんの持参した瓶などに入れた。それゆえ、醤油を買うことを「打醤油」というわけである。
改革開放後は、こういった「打醤油」という風景は、都市部ではだんだん消えていき、貧しい田舎などを除いては、ほとんど見られなくなった。
それにもかかわらず、「打醤油」という言い方は、今日まで存続しており、しかも調味料など食料品を買うことも抽象化して「打醤油」と言う人や地区もある。さらに、以上の意味から演繹して、「孩子都能打醤油了」(俺の子は買い物もできるようになった)という言い方も生まれ、且つ普遍化して愛用されている。
2原語=很黄、很暴力。
和訳=とてもエッチで暴力的だ。
3原語=三個俯臥撑。
和訳=腕立て伏せ三回。
4原語= 你們算個屁!
和訳= お前らは屁にもならない!
5原語= 正龍拍虎
和訳= 周さんが虎を撮る
『水滸伝』には、武松が空手で虎を打ち殺した話があり、英雄談として代々伝えられている。武松が打ち殺した虎は、大型の東北虎かそれとも小型の華南虎か、未だに定まらない。
6原語= 山寨
和訳= コピー商品
中国語の「山寨」とは、山中の砦(とりで)や周りを土塀や柵で囲まれた山村のことである。
水滸伝の英雄好漢たちは、梁山泊を独占し自由奔放に楽しんでいたが、これも一種の「山寨」である。都に対する「山塞」は本来から、辺鄙、疎外、独立、自由などのほかに、野蛮という文化的含意も含まれているのである。
「時と共に進め」と鞭を入れられる中国人だが、この「山寨」も時代とともに進化、変容し、つい2008年10大流行語に選ばれた。
今の「山寨」とは、辺鄙な山村や梁山泊のようなものではなく、そのような野性をもつコピー商品、模倣品、盗作品の代名詞なのである。
「山寨」は、民間のIT産業の勃興に伴った産物であり、最も早く誕生したのは「山寨携帯」であり、その後「山寨家電」、「山寨俳優スター」、など、さまざまな「山寨」ものが誕生し、物質および文化の市場に満ち溢れている。
7原語= 囧
和訳= うなだれた
文字遊びは、古から中国文人たちの好みである。インターネット時代に入ってから、この文字遊びにもさまざまな変化が現われ、その中で、漢字の意味に一切かまわずその外形のみをとって用いるのが流行っており、文字遊びの新風となっている。「囧」がそれの代表的なものである。
「囧」は象形文字で、明かりとりの窓の姿を描いたものであり、「光、光る、明るい」という意味である。現代以降、この「囧」は中国ではほとんど使われずだんだん非常用の古体字とされてきた。
しかし、長らく疎遠にされていたこの「囧」は、2008年にインターネット上でいきなり甦り、そしてあっという間に漢字の流行語第1位の座についた。
「囧」は、うなだれた人間の顔に酷似していることから、ネットユーザたちから「憂うつ、悲傷、無言、うなだれた、落胆、気持ち悪い」などの代名詞として使用され、今はもはや顔文字の寵児となっている。
「囧」は次のように使用される。
「我好囧啊!」=なんといううなだれた気分だろう!
「他要囧死了」=彼は落胆してしようがない。
「対此我只有囧」=このことに、わたしはただ無言でいるだけ。
△ あなたに「出ていけ!」と言われて、わたしは出ていった。あなたはまた「戻れ!」と言うが、残念ながら、わたしはすでに遠ざかってしまった。
注釈=「滾」は動詞で、球状のものがぐるぐる素早く転がっていくこと。叱ったり罵ったりするときの言葉で、非常に野蛮で侮辱的な表現。
2、没什麼事不要找我,有事更不用找我。
△ 用事がなければ、わたしに連絡しないで。用事があっても、なおさら私に連絡する必要がない。
3、再牛B的肖邦,也弾不出老子的悲傷。
△ いくら偉そうなショパンでも、おれの悲傷を弾くことはできない。
4、連広告也信,読書読儍了吧!
△ 広告さえも信じるのか?おまえは読書で阿呆になったのかい?
5、禿驢,敢跟貧道搶師太?
△ この坊主め!あえて道士のおれと比丘尼を奪いあえるのか?
注釈=「禿驢」は、坊主頭である坊さんを罵る言葉、「貧道」は道士の自称(謙譲語)。「師太」とは、道教の女性の修行者で、地位の高い者を指す。
6、就算是believe,中間也藏了一個lie。
△ たとえbelieveであっても、その中にlieが隠れている。
7、今天心情不好,我只有四句話想説。包括這句和前面的両句,我的話説完了。
△ 今日は機嫌が悪い。わたしはただ四句しか話したくない。この句と前の二句を含めれば、私の話は終わりだ。
8、人不能在一棵樹上吊死,要在附近幾棵樹上多死幾次試試。
△ 人間として、ただ一本の木で首を吊ってはならず、周辺の幾本の木で何回も首つり自殺を試みなければならない。
9、走別人的路,譲別人走投無路。
△ 他人の道を歩み、他人が歩める道をなくす。
10、思想有多遠,你就給我滾多遠。
△ 考えつく限りの最も遠い場所へ出て行け!
11、驢是的念来過倒。
△ 逆に読むものはロバだ。
12、上Google 百度一下。
△ Googleにアクセスして検索してみる。
13、你以為我会眼睜睜地見着你去送死?我会閉上眼睛的。
△ お前の死を、どうしようもせず見ると思うのか? 私は、眼を閉じる。
14、請你以後不要在我面前説英文了,OK?
△ 今後、私の前で英語をしゃべらないでくれ。OK?
15、好久没有人把牛皮吹的這麼清新脱俗了!
△ これほど新鮮で品のある法螺は、本当に久しぶりだ。
16、一睡醒来,天都黒了。
△ 一睡して目覚めたら、すでに暮れていた。
17、銭可以解決的問題都不是問題。
△ 金銭で解決できる問題はいずれも問題ではない。
18、不吃飽哪有力気減肥啊?
△ いっぱい食わないと、ダイエットする体力がないのではないか。
19、問君能有幾多愁,恰似一群太監上青楼。
△ 幾多の憂いがどれほどか尋ねたい。あたかも一群の太監が妓楼(遊女屋)に上るようだ。
20、鈔票不是万能的,有時還需要信用卡。
△ 金銭は万能的なものではなく、時にはクレジットカードも必要だ。
21、我充許你走進我的世界,但決不充許你在我的世界里走来走去。
△ 君が私の世界に入ってくることは許すが、私の世界の中で行ったり来たりすることは許さない。
22、工作的最高境界就是看着別人上班,領着別人的工資。
△ 最高の境地にある仕事とは、他人の勤務を監督しながら他人の給料をもらうことだ。
23、老子不打你,你不知道我文武双全。
△ 貴様を殴らなければ、俺様が文武両道に優れているのがわからないだろう。
24、我又不是人民幣,怎麼能譲人人都喜歓我?
△ わたしは一万円札ではないのだから、どうして皆から好かれるだろうか。
25、心里有座墳,葬着未亡人。
△ 心には墓があり、中には生きている人を葬っている。
26、要麼残、要麼残忍。
△ 身体障害がなければ、暴力を振るうべきだ。
27、雖然你身上噴了古龍水,但我還是能隠約聞到一股人渣味児。
△ 貴様の体に香水をふりかけても、人間のくずの匂いがかすかに残る。
注釈=人間のくずという言い方も流行している。
28、理想很豊満,現実很骨感。
△ 理想はグラマーだが、現実は痩せっぽちである。
注釈=痩身ブームの中、骨が感じられる「骨感」という新語が何年か前に誕生した。今はすでに痩身または痩身美人として定着している。
29、我們的目標是:向銭看,向厚賺。
△ 我々の目標は金を儲けること、または儲けることだ。
注釈=軍隊などで整列する際に、「立正」(きをつけ)「少憩」(休め)「向前看」(なおれ)「向後転」(回れ右)などの号令がある。これらの号令と音韻を掛け合わせものである。
30、西遊記告訴我們:凡是有後台的妖怪都被接走了,凡是没後台的都被一棒子打死了。
△ 『西遊記』は我々に次のことを教えてくれた。後ろ盾のある者はみな妖怪に救い出されたが、後ろ盾の無い者はみな棒で打たれて死んだ。
31、我那麼喜歓你,你喜歓我一次会死啊。
△ おれはこんなに君が好きなのに、君はおれを一度でも好きになったら死ぬなんてできるのか。
注釈=片思いはつねに一人よがりになりがちである。
32、旋転木馬是這世上最残酷的遊劇,彼此追逐,却永遠隔着可悲的距離。
△ メリーゴーランドはこの世で一番切ない乗り物だ。なぜならば、お互いに同じ方向を向いているが、永遠に一定の距離で隔てられているのだから。
注釈=恋愛の悲しい一面を暗喩したものである。
33、純,属虚構,乱,是佳人。
△ 純粋な愛とは虚構に過ぎず、乱れるのは佳人である。
注釈=「純属虚構」(ただの虚構にすぎない)という熟語と、「乱世佳人」(映画『風と共に去りぬ』の中国語訳)の文字を切り分け、同音字を書き換えたものである。
34、愛情像鬼,相信的人多,遇見的人少。
△ 愛情は幽霊のようなもので、信じる人は多いが、遭遇する人は少ない。
注釈=真の愛にはなかなか巡り合えず、理想と現実のギャップを嘆くものである。
35、離開後,別説祝我幸福,你有什麼資格祝我幸福。
△ 別れた後に、幸福を祈るなどと言わないでくれ。私を祝福する資格などないではないか。
注釈=別れた後、祝福の言葉などはありがた迷惑。振られた恨みは深いのだ。
36老板,先来両斤真愛,拿回去喂狗!
△ 店長、とりあえず1キロの「真の愛」をください。家に帰って犬に食わせるから。
注釈=愛した人から裏切られた恨みの深さを言い表すもの。この店は肉屋か?
37、人生就像一個茶几,雖然不大,但是充満了杯具…
△ 人生はまるで茶托のようなもの。それほど大きくないが、茶道具(悲劇)をいっぱい載せている。
注釈=「杯具」(「悲劇」と同音)を巧みに引用した流行語。
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
1、銭不是問題,問題是没銭。
△ お金は問題ではないが、問題はお金がないことだ。
注釈=金銭に困らないことを一般的に「銭不是問題」という。
2、喝酔了我誰也不服,我就扶墻。
△ 酔っぱらったら、おれは誰にも服従しないが、塀にはもたれる。
注釈=同音の「服」と「扶」を巧みに使ったユーモラスな一句。
3、我就像一只趴在玻璃上的蒼蝿,前途一片光明,但又找不到出路。
△ 自分はまるで窓ガラスに這いつくばっている一匹の蝿のよう。前途に希望はあるが、出口は見つからない。
4、大師兄,你知道嗎?二師兄的肉現在比師傅的都貴了。
△ 兄貴(孫悟空のこと)、知ってるかい。今は猪八戒の兄貴の肉は、三蔵法師の肉より高価になったよ。
5、水至清則無魚,人至賤則無敵。
△ 水がきれい過ぎると、魚は住まない。だが、人は卑しすぎると無敵になる。
6、青春就像衛生紙,看着挺多的,用着用着就不够了。
△ 青春はあたかもトイレットペーパーのようなものである。見た目は多いようだが、使っていると足りなくなってくる。
注釈=青春をトイレットペーパーに喩えている。
7、懐才就像懐孕,時間久了才能譲人看出来。
△ 才能を伸ばすことはまるで子を孕むようなもの。一定の時を経なければ実らない。
注釈=熟語「懐才」(才能を伸ばす)と「懐孕」(妊娠する)の字、「懐」を併用し、才能を伸ばすことを妊娠に喩えている。
8、一女同学黒了些,她男友又太白了些,有天宿舎里的毒舌天後突然対她冒出一句:“你們這様不行,你們会生出斑馬来的。”
△ 色白のボーイフレンドを持つ肌の黒い女子学生がいた。ある日、同じ寮に住む、割とズバズバと喋る先輩がこう言った。「アンタたち、このままじゃまずいよ。何故って、このままだとシマウマが生まれるから…」
9、老娘一向視帥哥与金銭如糞土,而他們也一直是這様看我的。
△ あたいは以前からイケメンやお金を糞便と見なしていたが、あいつらもずっとあたいを同様に見ている。
10、不要和我比懶,我懶得和你比。
△ 私と怠けることを比べないでくれ。お前と比べるのがおっくうだから。
11、我不是個随便的人,我随便起来不是人。
△ わたしは軽率な人間ではないが、いざ勝手にし始めたら人間ではなくなるのだ。
12、做人就要做一個徘徊在牛A和牛C之間的人。
△ 人間として牛Aと牛Cの間に徘徊する者にならなければならない。
注釈=「牛Aと牛Cの間」は「牛B」のこと。傲慢でえらい立場にある人間を指す俗語。
13、樹不要皮,必死無疑;人不要臉,天下無敵。
△ 木は皮がなければ必ず死ぬが、人はメンツを気にしなければ天下無敵だ。
14、農夫三拳有点疼。
△ 農夫から拳骨3発を食らわされてちょっと痛い。
注釈=「農夫山泉」は中国のブランド天然水だが、品質の問題が指摘されている。その天然水を飲んで腹痛が起きたことを指し、「山泉」と「三拳」はほぼ同音である。
15、走別人的路,譲別人走投無道。
△ 他人の道を歩み、他人が歩む道を無くしてしまおう。
注釈=「走自己的路,譲別人去説吧」(他人がどう言おうと、己の道を歩まなければならない)は、(魯迅など文人がよく言う)中国人なら誰もが知っている名文句。本文は、それを書き換えたものである。
16、思想有多遠,你就給我滾多遠。
△ 思考が至れる遠いところまで出て行け!
注釈=人間にとって、思考は非常に遠いところまで到達させることができると言われる。「給我滾」は、「出ていけ」という意味。
17、只有在火車站排長龍時,才能真正意識到自己是“龍的伝人”。
△ 駅で列を作っている時になってはじめて、自分は「龍の末裔」だと真に認識できる.
18、老鼠扛刀,満街找猫。
△ 鼠は刀を肩に担いで、街のいたるところで猫を探している。
19、有情人終成家属。
△ 愛する人はいずれ妻となる。
注釈=王実甫『西廂記』にある「願天下有情的都成了眷属」(世の愛し合う者たちはみな夫婦になることを願う)をもとに、いつしか「有情人終成眷属」として定着し、決まり文句となっている。この流行語は一字書き換えているが、意味はそのまま。しかし、「眷属」と聞きなれた中国人にとって、この「終成家属」はユニークな表現であり、つい笑ってしまう。
20、在哪里跌倒,就在哪里躺下。
△ つまずいて転んだら、すぐそこに倒れよ。
注釈=「在哪里跌倒,就在哪里爬起来。」(転んでも、すぐ立ち上がれ)ということわざをもじったもの。この流行語は、「爬起来」(立ち上がる)を「躺下」(倒れる)に書き換えた。
21、丟失……
△ ~を失ってしまう。
22、没有銭,没有権,再不対你好点,你能跟我?
△ 金もないし権力もないから、お前にやさしくしてやれないと、付き合ってももらえない?
23、拿份報紙上厠所,俺是読書人。
△ 新聞を手にしてトイレに入る。俺はインテリだ。
24、你的醜和你的臉没関係…
△ おまえの醜さはお前の顔と関係なし…
注釈=人間の醜さは顔立ちではなく、その心から出る。
25、爺爺都是従孫子走過来的……
△ お爺さんたちはいずれも孫の時代から歩んできたものだ…
注釈=中国で「爺爺」はおえらいさん、「孫子」はろくでなしという意味がある。この句は二者を重ねて使ったもの、つまり重ね言葉である。
26、老天,你譲夏天和冬天同居了嗎?!生出這種鬼天気!
△ 神様、夏と冬を同居させたのか?そうでなければ、これほど変な天気にはならないだろう!
注釈=異常気象を表現した流行語。
27、鳥大了什麼林子都有!
△ 鳥が大きければ、どのような森もありうる。
注釈=「林子大了什麼鳥都有!」(森が深ければ、どんな奇怪な鳥も棲んでいる)という言葉をもじったもの。人
28、夏天就是不好,窮的時候我連西北風都没得喝。
△ 夏は本当によくない。なぜなら、お金に困ると西北の風も飲めないから。
注釈=「喝西北風」という熟語は、食べるものがないという意味。西北の風さえ飲むことができないという意。
29、随你大小便。
△ 大便にしろ小便にしろ、勝手にすればいい。
注釈= 熟語「随你便」(勝手にすればいい)に因んだ句。前に「大小」を入れたふざけた表現。
30、你以為我会眼睜睜地看着你死?我会閉上眼睛的。
△ お前が死ぬのを見殺しにすると思うか?おれは眼をつむるだけだ。
注釈=これも、大学生たちの新しい世渡り術だろうか。
31、天使之所以会飛,是因為她們把自己看得很軽。
△ 天使が飛べるのは、彼女たちが自分のことを軽く見ているからだ。
注釈=めったにない名言。人間は皆、自分を軽く見なすことができれば、誰もが飛べるようになるだろう。
32、我想早恋,可是已経晩了。
△ 私は早く男女交際したいが、もう乗り遅れてしまった。
33、生,容易;活,容易;生活,不容易。
△ 生まれてくるのは容易で、生きるのも容易だが、生活するのは容易ではない。
34、打死你我也不会説。
△ たとえ君が殺されても、私は口を開かない。
注釈=「打死我也不会説」(たとえ、殺されても絶対実情を言わない)という語に「你」を入れて、意味を変えたもの。いわば、文字遊びである。
35、早起的鳥児有虫吃,早起的虫虫被鳥吃。
△ 早起きの鳥は虫を食えるが、早起きの虫は鳥に食われるものだ。
36、我和你不一様,因為我是人。
△ わたしは君とは違う。なぜなら、わたしは人間だから。
注釈=自分の何かを強調する際に、よく「我和你不一様」と言うが、これをもって後半の文を導き出すのが見所である。しかし、このような差別用語も日常化し、ユーモアのひとつとされるのはいかがなものだろう。
37、上天賜予我們青春的同時也賜予了我們青春痘。
△ 神様はわれわれに青春とニキビを賜った。
38、老媽的規勧:閨女,要適当吃一点才有勁減肥啊。
△ 母親が娘を説得する。「娘よ、適切に食べて、はじめてダイエットの効果が出るものよ」
39、春天是感冒和感情高発的季節,有人不小心感冒了,有人不小心恋愛了,我属于後者。
△ 春は風邪と恋の流行る季節だ。ある人は不注意で風邪をひいてしまい、ある人は不注意で恋におちてしまう。自分は前者に属する。
注釈=恋愛がはじまりやすい時期でも、その縁にはほど遠い負け組の自嘲か。
40、我当年也是個痴情的種子,結果下了場雨―――淹死了。
△ わたしも昔、痴情の種だった。しかし、一度雨が降ったら溺れて死んだ。
注釈=「愛情の種」は、よく使われる中国語の表現。本当は、雨が降れば芽生え、果実が実るのが筋であるが、その雨に溺れて死んだという発想がユニーク。
41、人怕出名猪怕壮,男怕没銭女怕胖。
△ 人は名が出るのを恐れ、イノシシは太るのを恐れる。男は貧乏を恐れ、女は肥満を恐れる。
42、如果有銭也是一種錯,我情愿一錯再錯。
△ もし金があることが間違いだと言うならば、わたしはよろこんで間違いを重ねたい。
43、不要把銀行卡密码設成女朋友的生日,不然総要換,多麻煩。
△ キャッシュカードの暗証番号は、ガールフレンドの誕生日の日付で設定してはならない。なぜなら、それを頻繁に入れ替えるのは面倒くさいから。
44、最幸福的事:睡覚睡到自然醒,数銭数到手抽筋。最悲哀的事:睡覚睡到手抽筋,数銭数到自然醒。
△ 最高に幸福なことは、自然に目覚めるほど十分な睡眠をとることであり、手が疲れるほど札束を数えることだ。もっとも哀れなことは、手が疲れるほど寝ることであり、札束を数えているといつの間にか夢から覚めてしまうことだ。
45、銭可以買房子但買不到家,銭可以買婚姻但買不到愛情,銭可以買鐘表但買不到時間,銭不是一切,反而是痛苦的根源。把你的銭給我,譲我一個人承担痛苦吧!
△ 金で住宅は買えるが、家族は買えない。金で結婚は買えるが、愛情は買えない。金で時計は買えるが、時間は買えない。金がすべてではないどころか、不幸をもたらす原因にもなる。あなたの金を私にくれれば、私が一人でその不幸を肩代わりしてあげよう。
46、士為知己者装死,女為悦己者整容。
△ 男は親友が困っているときに死んだふりをし、女は自分を喜ばせる者のために整形手術を受ける。
注釈=本来、士は友のためなら死んでも辞さないが、今は親友が窮地に立たされても知らん顔をする。
47、命運負責洗牌,但是玩牌的是我們自己!
△ カードを切るのは運命によるものだが、トランプ遊びをするのはわたしたち自身だ。
注釈=運命に逆らってでも、納得のいく人生を送ろうとする強い意志か。
48、爱人是種無奈,被爱是種姿態,等爱是種期待,无爱是種能耐。
△ 人を愛してしまうのは仕方のないことで、愛されるのは一種の見栄だ。愛を待つのは一種の期待で、愛さないのは一種の能力だ。
49、女人之美,在于蠢的無怨無悔;男人之美,在于説謊説的白日見鬼。
△ 女の美とはどんなに愚かなことをしても後悔しないことにあり、男の美とは真っ昼間に幽霊が現れるほどの嘘をつくこと。
50、武功再高,也怕菜刀。
△ 武功の達人でも、包丁を怖がる。
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
1原語= 打醤油
和訳= 醤油を買う
「醤油を買う」ことを標準中国語では「買醤油」というが、俗な言い方では、「打醤油」と言われる。「打」はここでは「買う」という意であるが、原義は「(水など液体のもの)を汲む」ことである。たとえば、「水を汲む」ことを「打水」と言う。
ひと昔前、醤油は瓶などの容器に入れて販売されるのではなく、甕など大きな容器にある醤油を柄杓形の計器で汲んで、お客さんの持参した瓶などに入れた。それゆえ、醤油を買うことを「打醤油」というわけである。
改革開放後は、こういった「打醤油」という風景は、都市部ではだんだん消えていき、貧しい田舎などを除いては、ほとんど見られなくなった。
それにもかかわらず、「打醤油」という言い方は、今日まで存続しており、しかも調味料など食料品を買うことも抽象化して「打醤油」と言う人や地区もある。さらに、以上の意味から演繹して、「孩子都能打醤油了」(俺の子は買い物もできるようになった)という言い方も生まれ、且つ普遍化して愛用されている。
2原語=很黄、很暴力。
和訳=とてもエッチで暴力的だ。
3原語=三個俯臥撑。
和訳=腕立て伏せ三回。
4原語= 你們算個屁!
和訳= お前らは屁にもならない!
5原語= 正龍拍虎
和訳= 周さんが虎を撮る
『水滸伝』には、武松が空手で虎を打ち殺した話があり、英雄談として代々伝えられている。武松が打ち殺した虎は、大型の東北虎かそれとも小型の華南虎か、未だに定まらない。
6原語= 山寨
和訳= コピー商品
中国語の「山寨」とは、山中の砦(とりで)や周りを土塀や柵で囲まれた山村のことである。
水滸伝の英雄好漢たちは、梁山泊を独占し自由奔放に楽しんでいたが、これも一種の「山寨」である。都に対する「山塞」は本来から、辺鄙、疎外、独立、自由などのほかに、野蛮という文化的含意も含まれているのである。
「時と共に進め」と鞭を入れられる中国人だが、この「山寨」も時代とともに進化、変容し、つい2008年10大流行語に選ばれた。
今の「山寨」とは、辺鄙な山村や梁山泊のようなものではなく、そのような野性をもつコピー商品、模倣品、盗作品の代名詞なのである。
「山寨」は、民間のIT産業の勃興に伴った産物であり、最も早く誕生したのは「山寨携帯」であり、その後「山寨家電」、「山寨俳優スター」、など、さまざまな「山寨」ものが誕生し、物質および文化の市場に満ち溢れている。
7原語= 囧
和訳= うなだれた
文字遊びは、古から中国文人たちの好みである。インターネット時代に入ってから、この文字遊びにもさまざまな変化が現われ、その中で、漢字の意味に一切かまわずその外形のみをとって用いるのが流行っており、文字遊びの新風となっている。「囧」がそれの代表的なものである。
「囧」は象形文字で、明かりとりの窓の姿を描いたものであり、「光、光る、明るい」という意味である。現代以降、この「囧」は中国ではほとんど使われずだんだん非常用の古体字とされてきた。
しかし、長らく疎遠にされていたこの「囧」は、2008年にインターネット上でいきなり甦り、そしてあっという間に漢字の流行語第1位の座についた。
「囧」は、うなだれた人間の顔に酷似していることから、ネットユーザたちから「憂うつ、悲傷、無言、うなだれた、落胆、気持ち悪い」などの代名詞として使用され、今はもはや顔文字の寵児となっている。
「囧」は次のように使用される。
「我好囧啊!」=なんといううなだれた気分だろう!
「他要囧死了」=彼は落胆してしようがない。
「対此我只有囧」=このことに、わたしはただ無言でいるだけ。
haha
好萌≡ω≡
この坊主め!あえて道士のおれと比丘尼を奪いあえるのか?
好
爱人是種無奈,被爱是種姿態,等爱是種期待,无爱是種能耐。
△ 人を愛してしまうのは仕方のないことで、愛されるのは一種の見栄だ。愛を待つのは一種の期待で、愛さないのは一種の能力だ。
m
!!!这个可以有
翻成日文就不好玩了。。。。。
翻成日文觉得好硬好诡异。。。
不好玩了不说,太长了没看完,不过第一部分的11和12条是要闹哪样啊!!!完全变得莫名奇妙了嘤嘤嘤
18、不吃飽哪有力気減肥啊?
△ いっぱい食わないと、ダイエットする体力がないのではないか。
"食わない"?
翻译成日文总觉得有种囧萌囧萌的感觉。。
总觉得语气底气都降级了
感觉很怪异~~
12、上Google 百度一下。
△ Googleにアクセスして検索してみる
==============
百度翻成“検索”好像没体现出里面的点吧。
哈哈哈哈 好帖~~
不错不错~~~~~~~~~~~~~~
赞一个~~~~
好玩
赞!比起那些啥例句,这些更上口更有兴趣!
11、驢是的念来過倒。
△ 逆に読むものはロバだ。
这句中文我没看懂
あたいは以前からイケメンやお金を糞便と見なしていたが、あいつらもずっとあたいを同様に見ている。
あの言葉を見て、泣きたいなあ、あたしの心に墓がある
请注明是转自我这里嘛。。。。。。
哇 好好玩
作为一个在日本生活快10年的同学表示.
本文只是把国内网络流行语硬翻成日语.
只能作为语法学习使用,千万莫模仿.
日本人没有这么说话的,别扭死了.
呵呵,不是山寨的么
学语法感觉不错,但是我估计作为一个日本人应该不会这么说
好玩啊,学一学!
初学者、字怎么没假名呢-。- 也没音型标记、、、、
オモシロ
初学者~~收藏看看~~
赞
2012年12月日本语能力测试N1、N2、N3「言語知識」综评
备受瞩目的2012年12月日本语能力测试终于结束了。无论结果如何,相信各位同学都松了一口气。在本文中我们根据此次的考试情况对N1、N2、N3的「言語知識」,即“词汇”和“语法”两大专项的考查点进行总结和分析,希望能对即将在2013年07月参加日本语能力测试的同学在“如何合理安排备考计划”这一普遍关心的问题上有所启示。
迫于版权问题,目前是难以获取「読解」和「聴解」两大专项的考题的。然而按照惯例,从每次考试前的一个月起,互联网上都逐渐泄漏了前一次的N1和N2真题,故获取真题并非难事,请需要通过真题来检验自身水平的同学不必过于担心。
个人认为此次考试「言語知識」专项的特点主要体现在以下方面:
一、词汇部分对基准外考点的考查有所加重,这在此次N1、N2考试中都体现的尤为明显。
(1)从读音部分来看,在2011年的两次N1考试中没有出现任何一个基准外词汇,而从2012年起又有所抬头。例如07月考了「克(こく)明(めい)」、「踏(とう)襲(しゅう)」,12月考了「網(もう)羅(ら)」、「由(ゆい)緒(しょ)」。另外N2也考到了N1基准词汇「返(へん)却(きゃく)」、「訪(おとず)れる」、「勢(いきお)い」,不过由于其它选项大都是N2基准词汇,因此用排除法也不难做出来。
(2)从文脈規定部分来看,此次N1的难度相比07月有所提升。如「瞬時」、「迅速」、「即刻」、「急遽」;「人込み」、「人波」、「人通り」、「人出」等近形词放在一起辨析,并非是单凭汉字圈的优势就可以搞定的。此次N2的词缀题型相比07月难度有所降低,全部做对应该不成问题。不过问题4中出现了一些N1基准词汇,如「いらいら」、「愚痴」等,不过这些词汇在N1中也是非常实用的。另外,虽然在已经过去的五次考试当中,词缀题型都只是考查了汉字复合词,但并不代表和语复合词可以忽视,它们在将来的考试中仍然存在出题的可能,请各位同学引起重视。
(3)此次考试的同义替换题型命题较为精彩。在N1的6道小题中,除了「けなす」和「しきりに」是基准内常用词汇以外,其它词汇均为基准外词汇或容易被汉语意思所误导的词汇。另外由于一些同学对「しきりに」这个词汇的学习不够扎实,因此错选的同学也不在少数。另外N2也考到了一个基准外词汇「かさかさ」。由于同义替换题型对于N1来说是新题型,并且该题型也有其特有的性质,因此同学们务必加大该题型的复习比重。
(4)令很多同学头疼的用法题型在此次的N1考试中难度有了较大提升,故难上加难。N1中出现的较难的词为「発散」、「仕業」、「無造作」等。N2中出现了一个N1基准词汇「心強い」,不过难度相比07月有所降低。
二、日本原版备考资料,尤其是JLPT研究会出版的资料,体现了很明显的权威性。例如N1词汇中考到的「秘(ひ)める」、N2词汇中考到的「至(いた)るところ」,在这些资料的相同题型中都有出现。另外,N1词汇中考到的「手(て)際(ぎわ)」、「当面」等较难词汇在2012年03月末出版的《模試と対策Vol.2》中的不同题型中出现过,「急きょ」「おっくう」等较难词汇也在早道日语网校指定教材《新完全マスター》中的不同题型中出现过。
三、重复命题现象较为明显。以往的真题,无论是改革前的20次,还是改革后的五次,都是存在此次考试部分题目的原型的。例如N1考到的词汇「手際」早在2009年07月是作为用法题型出现的。N2同义替换中出现的「そうとう⇒かなり」,N3同义替换中出现的「年中⇒いつも」,在改革前的二级真题中也作为同义替换题型出现过。文法部分也是如此,例如N1文法四选一题型中出现的「といいましょうか」,和2008年考到的「といえよう」意思相近。N1排序题出现了句式「やめるにやめられず」,这和2009年12月一级考到的「言うに言えない」是类似的。N2排序题中出现的基准外文法「に欠かせない」更是改革前能力考的高频考点。这说明以往真题的价值依旧不减,从1991年起到现在的26次考题,必须全面深入挖掘(不仅包括正确选项,还包括题干和错误选项中蕴含的考点)。
四、文法四选一题型的考查继续保持了往常的灵活性。由于基准内文法只有那么固定的一小部分,翻来覆去的考了二十多年已经面临枯竭,因此考查方式必然要有所变革。例如此次考试出现了先前为同学们整理的基准外文法「~に言わせれば」的变种「~から言わせてもらえば」、「~なれば」的古语形式「~ならば」、可作为文法考查的副词「かりに」、「いずれにしても」等。另外初级助词「も」、「と」等的高级用法、初级文法「~てばかりだ」、「~ておる」、「~そうにない」等也成为了此次考试的青睐对象。复合文法虽然每次考试都会出现,不过从此次考题来看,考查的并不是很难,只要要领得当,复合文法是可以轻而易举的做对的。
五、此次文法在敬语的考查比重上相比07月有了大幅度的减少。这正是我们以前所强调的,万万不可单凭一次考试所出现的变化就擅自改变原有的复习计划。因为下次考试又将出现什么新的变化,是我们谁都无法预料到的。
六、文法排序题型在命题上有趋于刁钻的倾向。例如N1排序的第四小题,「私の仲間 だ と でも 思っていたの だろうか。」中的「でも」如何放置,在不熟悉语法「とでも言うべき」的情况下,是很容易出错的。另外07月N1排序的第四小题中「だけ」的放置位置,也是各大机构的一个争议焦点。再如07月考到了一个长敬语排序,该现象在12月再次出现,对同学们对句式连贯性的训练上也是具有挑战的。N2也不例外,例如排序第一小题,「私がちょっとコンビニに 買って 行って きますから 待って いてください。」中出现了三个「って」,如果不仔细思考每个词在句子中的地位,也是很难连接正确的。在日本语能力测试改革后的一段时间以来,很多同学都持有“排序题型简单”的错误认识。以2012年的两次考试为契机,希望各位同学能够转变对这个题型的复习态度。
最后早道日语网校再次预祝各位同学取得好成绩。
感觉完全直译。。。违和感甚重了。。。
。。。这样翻译感觉好奇怪。。。很是别扭
我有近500G的资料,都是日语方面的 主要是日语考级、日本留学、日语学习、日剧、动漫等方面的 大家如果有需要,请跟我联系哦,我会帮你们整理并发过去。
另外,我给大家推荐个网络日语学习课堂,完全免费的,一个朋友开的。有学习意愿的请加下面的qq群。下面是他们的话:
海螺王免费日语课堂分为基础发音、初级、中级、高级4个课堂部分。
有优秀的授课老师,全天答疑辅导员、热心的日本外教和一大批日语爱好者们。
使用教材:新版标准日本语、大家的日语、速成日本语、学日语等。
日语爱好者、零基础、或者日语专业毕业,却无用武之地的,都欢迎来免费上课(永远免费哦)。以论坛名义保证绝对没有任何费用.
网站是 海螺王日语论坛 ,百度搜索即可。
欢迎各位根据自身水平选择加入相应的QQ学习群。
初级:229116195(包括发音、初级阶段)
高级:189329738 (3级以上)
学习下~
日本には、そんな言葉方はあるの?ふざけじゃねー。。。
> 我来回应