中长篇作品 - 佩索阿 ( 全部 )

2011-01-12 00:10:40
自我的心理志 / 诗人是伪装者。 / 彻头彻尾地伪装 / 竟把真切感到的痛 / 伪装成了痛。 / 读他作品的人, / 读出了苦楚,感受了美妙, / 非是他曾经受的两种苦, / 而是他们没有经历过的痛。 / 这样,车辙的深壕里 / 一辆上紧发条的火车 / 滚滚地驶来,牵绊住理智 / 它的名字叫做心。 (3回应)
2011-07-13 22:39:24
流放外野的神祇 / 里卡多·雷耶斯 / 流放外野的神祇, / 萨图恩众位兄弟, / 时而会趁着暮色, / 窥视尘世的生命。 / 悔恨伴随着思念, / 虚假可疑的感受, / 前来与我们相聚。 / 这是神祇的现身, / 他们摘掉了王冕 / 不得已化身精神 / 是被击溃的物质 / 遥远又了无生气。 / 这些无用的力量 / 百般地希望我们 / 疲惫且百病纠缠。 / 他们从我们手中 / 夺走快乐的圣杯 / 仿佛折磨着酒徒。 / 原初力...
2011-07-13 22:42:22
众神许诺的唯有生命。 / 因此,让我们拒绝 / 一切无花的不朽 / 把我们抬升到 / 无法呼吸的山尖。 / 唯有接受,我们才知善恶, / 当血在我们的泉水里喷涌, / 同样的爱不会与我们一起枯萎, / 就让我们长存, / 像迎向阳光的琉璃, / 任悲伤的雨珠滑落, / 当太阳火热,它也温暖 / 并反射微暗的光芒。 / 1914年7月17日 / 闵雪飞 译
2011-07-13 22:43:24
多少的悲伤与哀痛于混乱中 / 将逼仄的生命扼杀!多少的 / 微不足道的不幸 / 压抑我们的高贵! / 幸福,是绿野上放养的牲畜, / 它自己亦不知道名姓,踏入 / 死亡就像走进家门; / 是迷失于知识中的 / 智者,卑微的苦行生命上升 / 超越我们,仿佛是一缕青烟 / 高举的手臂在一片 / 乌有的天空里残断 / 1926年6月13日 / 闵雪飞 译
2011-07-13 22:44:38
为了我们自己,就让我们 / 因为与神的酷似 / 而自认为流放外野的神祇。 / 让我们拥有生命 / 凭借着那一种原初的力量 / 朱庇特的同代者。 / 我们的高高在上的主人啊 / 让我们把这存在 / 看成诸神赐予我们的村落 / 用它来忘却暑热。 / 其他种种搅扰人心的方式 / 不值得我们辛苦 / 去使用这宿命的黑暗之河 / 朦胧丰富的存在。 / 正如诸神之上有命运悬浮 / 它安详而又无情, / 在自身之上,我们建造了 / ... (1回应)

佩索阿—卡埃罗 ( 全部 )

2013-07-06 20:14:41
恋爱中的牧羊人 / —— 佩索阿—卡埃罗 / I / 当我未曾拥有你的时候 / 我爱这自然就像平和的僧侣爱着基督…… / 如今,我爱这自然 / 就像平和的僧侣爱着圣母, / 虔诚,自我,一如既往, / 而更亲密更感人肺腑。 / 当我与你走过田野来到河边 / 我把这河水看得更清楚; / 当我坐在你身边,注视着云朵 / 我把这云朵看得更清楚…… / 你没有夺走我的自然…… / 你没有改变我的自然…… / 你把自然送到我身... (3回应)

形象的佩索阿 ( 全部 )

闵雪飞
随便翻翻,随便写写,随便玩玩
  • 译者: 闵雪飞
  • 翻译语言:葡萄牙语、西班牙语
  • 翻译类型:小说/散文/杂文/诗歌
  • 代表译作: 《维罗妮卡决定去死》 南海出版公司 2010-8

关注该小站的成员 ( 1134 )

  • 醉翁
  • 羊的马孔多
  • 三球悬铃木
  • 石田
  • 绿~
  • 高晓涛
  • 珀伊
  • 尚寐の蘑

关注该小站的成员也关注